Текст и перевод песни 張敬軒 - Shi You Ji
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
彎彎月切斷濃霧
絲絲霧割斷情愫
Серп
луны
рассекает
густой
туман,
клочья
тумана
разрывают
чувства.
寫一句為哀悼
前度前度前度
Пишу
строку
в
память
о
прошлой,
прошлой,
прошлой
любви.
朝朝暮愛慕如霧
牽牽掛於月前訴
Каждое
утро
и
вечер
любовь,
как
туман,
рассказываю
о
своих
чувствах
луне.
寫一句為傾慕
太好太好這新相好
Пишу
строку,
полную
восхищения:
как
хорошо,
как
хорошо,
эта
новая
любовь.
絲絲細雨浪漫滿篇逗號多省略號
Мелкий
дождь,
романтика,
запятые,
многоточия.
私私細語漸白細心修補裝組貼好
Тихие
слова,
постепенно
белеющие,
аккуратно
исправляю,
собираю,
склеиваю.
心中事
藏著什麼句子
В
моем
сердце
скрыты
какие-то
строки,
寄贈我心愛這情詩
Посвящаю
тебе,
любимая,
это
любовное
стихотворение.
別作藉口推辭
(看了便會知)
Не
ищи
отговорок
(прочитаешь
и
поймешь).
詩中字
藏著什麼意思
В
словах
стихотворения
скрыт
какой-то
смысл,
最後泛起情緒漣漪
В
конце
концов,
поднимается
волна
эмоций,
釋放自己心事
年華隨落一紙
Высвобождаю
свои
чувства,
годы
летят,
как
лист
бумаги.
春風亂舞動人事
秋水望穿越層次
Весенний
ветер
кружится,
волнуя,
осенняя
вода
смотрит
сквозь
слои.
心中帶著堅持
我癡我痴我黐
В
сердце
храню
верность,
я
одержим,
одержим,
привязан
к
тебе.
抽刀斷水斷腸字
舉杯痛飲恨如刺
Разрезаю
воду
мечом,
разрываю
кишки
словами,
поднимаю
чашу,
боль,
как
шип.
花瓣散落秋池
作詩作詩愛的新詩
Лепестки
падают
в
осенний
пруд,
пишу
стихи,
пишу
стихи,
новое
любовное
стихотворение.
心中絮語段落半章憾事一章樂事
В
моем
сердце
шепот,
абзацы,
полглавы
сожалений,
глава
радости.
筆尖種上願望細心勾出編出野史
Кончиком
пера
сею
желания,
аккуратно
вычерчиваю,
сочиняю
небылицы.
心中事
藏著什麼句子
В
моем
сердце
скрыты
какие-то
строки,
寄贈我心愛這情詩
Посвящаю
тебе,
любимая,
это
любовное
стихотворение.
別作藉口推辭
看了便會知
Не
ищи
отговорок,
прочитаешь
и
поймешь.
詩中字
藏著是你名字
В
словах
стихотворения
скрыто
твое
имя,
你沒有必要去胡思
Тебе
не
нужно
гадать,
猜我內心詩詞
何年何月終止
Разгадывать
мои
стихи,
когда
же
они
закончатся.
Yeah
oh
yeah
oh
Yeah
oh
yeah
oh
心中事
藏著什麼句子
В
моем
сердце
скрыты
какие-то
строки,
寄贈我心愛這情詩
Посвящаю
тебе,
любимая,
это
любовное
стихотворение.
別作藉口推辭
看了便會知
Не
ищи
отговорок,
прочитаешь
и
поймешь.
詩中字
藏著是你名字
В
словах
стихотворения
скрыто
твое
имя,
你沒有必要去胡思
Тебе
не
нужно
гадать,
猜我內心詩詞
何年何月終止
yeah
Разгадывать
мои
стихи,
когда
же
они
закончатся.
yeah
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ke* Xiao, Cousin Fung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.