Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wan Zhu Sha Hua - 2011 Live in Hong Kong
Wan Zhu Sha Hua - 2011 Live in Hong Kong
夜已輕輕跨進窗
Die
Nacht
ist
sacht
ins
Fenster
getreten
疲勞的小星倚在雲上
Müde
Sternlein
lehnen
an
den
Wolken
風中葉兒紛飛飄滿窗
Blätter
im
Wind
flattern,
füllen
das
Fenster
換上當天的晚裝
Du
ziehst
das
Abendkleid
von
damals
an
塗唇膏仿佛當晚模樣
Trägst
Lippenstift
auf,
genau
wie
in
jener
Nacht
深宵獨行
盼遇路途上
Gehe
spät
nachts
allein,
hoffe,
dich
unterwegs
zu
treffen
像地上遺下廢紙張
Wie
achtlos
weggeworfenes
Papier
am
Boden
給風吹進這心窗
Vom
Wind
in
meines
Herzens
Fenster
geweht
願盡力忘掉卻再想
Möchte
mit
aller
Kraft
vergessen,
doch
denke
wieder
daran
未淡忘熱浪留在我心上
Die
Hitzewelle
in
meinem
Herzen
ist
nicht
verblasst
他的眼光似夢樣
不禁令我想
Dein
Blick,
wie
ein
Traum,
lässt
mich
unweigerlich
denken
他的臂彎散魅力
不禁又再想
Deine
Arme
strahlen
Anziehung
aus,
ich
muss
wieder
daran
denken
當天夜靜月亮望著我倆漸進夢鄉
Damals
in
stiller
Nacht
sah
der
Mond
uns
ins
Traumland
gleiten
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka,
die
Pracht
alter
Tage
ist
verblüht
蔓珠莎華
枯乾髮上
Manjushaka,
verwelkt
im
Haar
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr,
doch
an
die
Schönheit
denke
ich
im
Herzen
immer
wieder
夜已輕輕跨進窗
Die
Nacht
ist
sacht
ins
Fenster
getreten
疲勞的小星倚在雲上
Müde
Sternlein
lehnen
an
den
Wolken
風中葉兒紛飛飄滿窗
Blätter
im
Wind
flattern,
füllen
das
Fenster
換上當天的晚裝
Du
ziehst
das
Abendkleid
von
damals
an
塗唇膏仿佛當晚模樣
Trägst
Lippenstift
auf,
genau
wie
in
jener
Nacht
深宵獨行
盼遇路途上
Gehe
spät
nachts
allein,
hoffe,
dich
unterwegs
zu
treffen
像地上遺下廢紙張
Wie
achtlos
weggeworfenes
Papier
am
Boden
給風吹進這心窗
Vom
Wind
in
meines
Herzens
Fenster
geweht
願盡力忘掉卻再想
Möchte
mit
aller
Kraft
vergessen,
doch
denke
wieder
daran
未淡忘熱浪留在我心上
Die
Hitzewelle
in
meinem
Herzen
ist
nicht
verblasst
他的臂彎似夢樣
不禁令我想
Deine
Arme,
wie
ein
Traum,
lassen
mich
unweigerlich
denken
他的眼光散魅力
不禁又再想
Dein
Blick
strahlt
Anziehung
aus,
ich
muss
wieder
daran
denken
當天夜靜月亮望著我倆漸進夢鄉
Damals
in
stiller
Nacht
sah
der
Mond
uns
ins
Traumland
gleiten
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka,
die
Pracht
alter
Tage
ist
verblüht
蔓珠莎華
枯乾髮上
Manjushaka,
verwelkt
im
Haar
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr,
doch
an
die
Schönheit
denke
ich
im
Herzen
immer
wieder
蔓珠莎華
舊日艷麗已盡放
Manjushaka,
die
Pracht
alter
Tage
ist
verblüht
蔓珠莎華
枯乾髮上
Manjushaka,
verwelkt
im
Haar
花不再香
但美麗心中一再想
Die
Blume
duftet
nicht
mehr,
doch
an
die
Schönheit
denke
ich
im
Herzen
immer
wieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wai Yuen Poon, Youko Aki, Ryuudou Uzaki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.