Текст и перевод песни 張敬軒 - Ying Hua Shu Xia
Ying Hua Shu Xia
The Shadow of a Flower Blossom
樹蔭有一隻蟬
跌落你身邊
A
cicada
from
the
shade
of
a
tree,
falling
beside
you
驚慌到失足向前
然後撲入我一雙肩
Startled,
I
fumble
forward,
and
then
fall
into
your
embrace
令你腼腆一臉
像櫻花萬千
Making
you
blush
like
a
thousand
cherry
blossoms
懷念美好高中兩年
期望你的青春不變
I
miss
our
wonderful
two
years
of
high
school,
and
hope
your
youth
remains
unchanged
還記得櫻花正開
還未懂跟你示愛
I
still
remember
the
cherry
blossoms
in
full
bloom,
when
I
still
didn't
know
how
to
confess
my
love
to
you
初春來時
彼此約定過
繼續期待
In
early
spring,
we
made
a
promise
to
each
other,
to
keep
waiting
人置身這大時代
投入幾番競技賽
As
we
live
in
this
great
era,
we've
thrown
ourselves
into
the
competitive
arena
曾分開
曾相愛
等待
花蕊又跌下來
We've
drifted
apart,
then
fallen
in
love,
waiting
for
the
flower
to
fall
again
才洞悉這是戀愛
Only
then
did
I
realize
this
was
love
未有過的愛情
但有種溫馨
It's
a
love
I've
never
felt
before,
but
it's
so
heartwarming
歸家那單車小徑
沿路細聽你的歌聲
On
the
bike
path
home,
I
would
listen
to
your
singing
along
the
way
沒法再三傾聽
你的感動暱稱
I
can
no
longer
hear
your
affectionate
nickname
維繫錯的一番友情
無奈已經不可糾正
Our
friendship,
which
was
once
so
wrong,
is
now
a
helpless
mess
that
can
no
longer
be
fixed
還記得櫻花正開
還未懂跟你示愛
I
still
remember
the
cherry
blossoms
in
full
bloom,
when
I
still
didn't
know
how
to
confess
my
love
to
you
初春來時
彼此閉著眼
渴望未來
In
early
spring,
we
closed
our
eyes
and
longed
for
the
future
人置身這大時代
投入幾番競技賽
As
we
live
in
this
great
era,
we've
thrown
ourselves
into
the
competitive
arena
曾分開
曾相愛
等待
跟你未愛的愛
We've
drifted
apart,
then
fallen
in
love,
waiting
for
the
love
you
never
gave
你說悲不悲哀
You
said,
isn't
it
sad?
秒速之間變改
小小世界
In
a
matter
of
seconds,
the
small
world
changes
眷戀
也許走不過
拆卸的街
Longing,
perhaps
insurmountable,
on
the
demolished
street
少女亦隨年漸長
走得多麼快
The
young
girl
also
grows
old,
and
time
passes
so
quickly
如有天櫻花再開
期望可跟你示愛
If
the
cherry
blossoms
bloom
again,
I
hope
I
can
confess
my
love
to
you
當天園林今天已換上滿地青苔
That
day,
the
garden
has
now
been
replaced
with
moss
如有天置地門外
乘電車跨過大海
If
I
am
standing
outside
your
gate
one
day,
taking
a
tram
across
the
sea
匆匆跟你
相望一眼
沒理睬
I
hurriedly
glance
at
you,
but
you
ignore
me
明日花
昨日已開
Tomorrow's
flowers
have
already
bloomed
yesterday
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lin Ruo Ning, Ng Cheuk Yin Peter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.