Текст и перевод песни 張敬軒 - Yuan Wang Shu Shang
Yuan Wang Shu Shang
На Древе Желаний
願望樹上亦都只有你
На
Древе
Желаний
лишь
ты
одна
從何時庭園變作墓地
С
каких
же
пор
сад
превратился
в
погост?
對你太好都得罪你
自覺對不起
Даже
чрезмерная
доброта
к
тебе
— проступок
в
твоих
глазах,
и
я
чувствую
вину.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Все
мои
старания
угодить
тебе
лишь
злят
тебя,
оборачиваясь
напрасной
тратой
сил.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Ты
говоришь,
что
не
стоило
стараться,
и
с
поклоном
благодаришь
меня.
怕會照顧不周
驚捐獻未夠厚
Боюсь,
что
заботы
мои
были
недостаточны,
что
жертва
моя
не
была
достаточно
щедрой.
(為你好)
還罪咎
(而罪咎)
不足夠
(Ради
тебя)
Искупаю
свою
вину,
(но
моя
вина)
слишком
велика.
為人奉獻也擔憂
Даже
самопожертвование
вызывает
страх.
聚舊順道應酬
永遠當我好友
Встречи
превратились
в
рутину,
ты
вечно
будешь
моим
хорошим
другом.
難道你其實沒有喜歡這木頭
Неужели
тебе
на
самом
деле
никогда
не
нравился
этот
чурбан?
天黑的悉心栽種
Тщательно
взращивал
в
темноте,
天一光豐收欠奉
Но
с
рассветом
урожай
не
созрел.
送你這糞土我恐怕沒化合作用
Боюсь,
что
мой
навоз
не
подошел
для
твоей
почвы.
但願事事付出多過你
Хочу
отдавать
тебе
больше,
чем
ты
мне,
從何時還來怨我乏味
Но
с
каких
пор
ты
стала
упрекать
меня
в
пресности?
對你再好都給嫌棄大概要心死
Любая
моя
доброта
вызывает
лишь
презрение,
видимо,
пора
смириться.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Все
мои
старания
угодить
тебе
лишь
злят
тебя,
оборачиваясь
напрасной
тратой
сил.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Ты
говоришь,
что
не
стоило
стараться,
и
с
поклоном
благодаришь
меня.
送過你滿天星
都舖進墓誌銘
Подарил
тебе
все
звезды
на
небе,
но
они
легли
на
твою
могильную
плиту.
(被處死)
無論你
(仍盡興)
怎反應
(Приговоренный
к
смерти)
Что
бы
ты
ни
делала,
(все
равно
веселюсь),
как
бы
ни
реагировала,
亦同樣對你忠貞
Я
останусь
тебе
верен.
並沒賣弄煽情
你尷尬說心領
Не
пытаюсь
разыгрывать
мелодраму,
но
ты
неловко
говоришь
"спасибо".
連累你遺憾內疚多一個罪名
Ты
обрекаешь
себя
на
чувство
вины
и
сожаления.
但願事事付出多過你
Хочу
отдавать
тебе
больше,
чем
ты
мне,
從何時還來怨我乏味
Но
с
каких
пор
ты
стала
упрекать
меня
в
пресности?
對你再好都給嫌棄大概要心死
Любая
моя
доброта
вызывает
лишь
презрение,
видимо,
пора
смириться.
落力侍奉亦叫你生氣
換來徒勞枉花心機
Все
мои
старания
угодить
тебе
лишь
злят
тебя,
оборачиваясь
напрасной
тратой
сил.
你說無謂拖欠鞠躬答謝你
Ты
говоришь,
что
не
стоило
стараться,
и
с
поклоном
благодаришь
меня.
關心不需要知
Забота
не
требует
огласки,
捐輸不過善意
Щедрость
— не
всегда
благодеяние.
對你溫柔可以當善事只怕
Моя
нежность
к
тебе
могла
бы
быть
добрым
делом,
но
боюсь,
對你咁好都係因為
我自私
Что
я
так
добр
к
тебе
лишь
потому,
что
я
эгоист.
願望樹上亦都只有你
На
Древе
Желаний
лишь
ты
одна,
從何時庭園變作墓地
С
каких
же
пор
сад
превратился
в
погост?
對你太好都得罪你
自覺對不起
(心都已死)
Даже
чрезмерная
доброта
к
тебе
— проступок
в
твоих
глазах,
и
я
чувствую
вину.
(Мое
сердце
мертво)
自問實在沒法滿足你
待人虔誠並沒趣味
Я
просто
не
в
силах
удовлетворить
тебя,
моя
преданность
тебе
кажется
скучной.
愛你也許只有高攀仰望你
Остается
лишь
с
обожанием
смотреть
на
тебя
снизу
вверх.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruo Ning Lin, Han Ming Feng
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.