Текст и перевод песни 張敬軒 - 披星戴月
披星戴月
Pledging the Bright Moon
世界大得不可以
去擁抱
The
world's
so
vast,
yet
to
be
embraced
你腳印又小得轉眼
散失於命數
Your
footprint's
so
petite,
quickly
lost
in
fate
若有天
這副賣相腐化於塵土
If,
one
day,
this
appearance
is
reduced
to
dust
可有一分半秒值得我去
自豪
Could
there
be
an
ephemeral
moment
worth
my
pride
奮鬥倦得非獎品
可鼓舞
Striving,
fatigued
by
the
lack
of
inspiring
rewards
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
A
half-furnished
bedroom
cannot
be
made
whole
with
a
velvet
quilt
知我未夠好
一世人最硬朗或崇高
I
know
I'm
not
good
enough,
the
most
courageous
or
noble
in
existence
原來是不想你等
趕到了病倒也沒遲到
It
turns
out,
it
was
for
you
I
didn't
want
to
be
late,
even
if
it
meant
succumbing
to
illness
回憶這理想
不夠理想
Recalling
this
ideal,
it's
not
ideal
enough
沿途逛世間一趟只有向上
Wandering
through
this
world,
there's
only
moving
forward
關注遠方得到讚賞
Concern
for
distant
places
receives
praise
但是我哭以巴開火很牽強
But
my
tears
for
Israel-Palestine's
conflict
are
far-fetched
只因想到我們開仗
Simply
because
I
think
of
our
strife
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
Also
because
by
not
knowing
how
to
forgive,
we
leave
regrets
in
the
snow
是否不記得一個你才有獎
Could
it
be
that
forgetting
someone
will
bring
you
a
reward?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Could
it
be
that
only
remembering
the
world
will
make
people
forget
about
the
two
of
us?
你送贈的非積蓄
買得到
Your
gift
is
not
a
fortune
that
can
be
bought
你遠去目光非廣闊
眼光可望到
Your
distant
gaze
is
not
a
vast
view
that
can
be
seen
將志願托高
高到奉獻沒有問回報
Raising
your
aspirations
high,
so
high
that
devotion
asks
nothing
in
return
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
Forgetting
to
selflessly
brave
the
starry
nights
and
moonlight,
who
will
sweep
away
the
snow?
回憶這理想
不夠理想
Recalling
this
ideal,
it's
not
ideal
enough
沿途逛世間一趟只有向上
Wandering
through
this
world,
there's
only
moving
forward
關注遠方得到讚賞
Concern
for
distant
places
receives
praise
但是我哭戰火哭得很牽強
But
my
tears
for
the
flames
of
war
are
far-fetched
只因想到我們開仗
Simply
because
I
think
of
our
strife
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
Also
because
by
not
knowing
how
to
forgive,
we
leave
regrets
in
the
snow
問心只妄想跟你快樂牧羊
My
only
wish
is
to
tend
sheep
with
you
and
be
content
憑這成就到老去亦安詳
With
this
accomplishment,
I
will
grow
old
and
still
be
at
peace
談戀愛也許不算理想
Falling
in
love
may
not
be
considered
ideal
為諾貝爾獎出發先算漂亮
Setting
out
for
the
Nobel
Prize
is
more
impressive
光環無論為誰發亮
No
matter
who
the
spotlight
shines
on
但是再不會聽到你拍掌
I
will
never
hear
your
applause
again
不枉這生需按照誰方向
I
will
not
waste
this
life
by
following
someone
else's
path
每一天都有所為才能毋負過晚上
Making
a
difference
every
day
is
the
only
way
to
avoid
feeling
remorse
at
night
是否花瓣鋪得更遠便更香
Could
it
be
that
the
further
the
petals
are
spread,
the
more
fragrant
they
become?
是否不記得戀愛我便忘記
呼吸早缺氧
Could
it
be
that
by
forgetting
love,
I
will
also
forget
how
to
breathe,
suffocating
from
lack
of
air?
是否把放風箏也當硬仗
才是正常
Could
it
be
that
treating
kite-flying
as
a
fierce
battle
is
the
norm?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Christopher Chak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.