Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
故園花茶
Heimatlicher Blütentee
離家帶著簡樸衣箱
Ich
verließ
mein
Zuhause
mit
einem
schlichten
Koffer,
青春釋放在競技場
meine
Jugend
entfesselte
ich
in
der
Arena.
工作堅強硬朗不過大銅像
Meine
Arbeit,
stark
und
unnachgiebig,
doch
nur
wie
eine
große
Bronzestatue,
生活
荒涼
mein
Leben,
eine
Wüste.
茶包滲入家里的花香
Der
Teebeutel
verströmt
den
Blütenduft
meiner
Heimat,
偏僻村舍候鳥歌唱
im
entlegenen
Dorf
sangen
die
Zugvögel.
吃媽媽一片姜
有爸爸講理想
Ich
aß
ein
Stück
Ingwer
von
meiner
Mutter,
mein
Vater
sprach
von
Idealen,
最初
那樣
so
wie
es
am
Anfang
war.
最遠的家親切泡飯
泡出一些牽掛
Das
fernste
Zuhause,
tröstlicher
Reisbrei,
weckt
eine
gewisse
Sehnsucht
in
mir,
成熟故事給童話化
Erwachsenengeschichten
werden
zu
Märchen
verklärt.
故園的花沖泡每滴
平復寂寞的茶
Die
Blüten
meiner
Heimat,
mit
jedem
Tropfen
aufgebrüht,
ein
Tee,
der
meine
Einsamkeit
lindert.
而快樂極廉價
游戲在大城市值得嗎
Und
das
Glück
war
so
spottbillig.
Ist
das
Spiel
in
der
Großstadt
es
wert,
meine
Liebe?
回家對著空曠的冰箱
Ich
kehre
heim,
stehe
vor
dem
leeren
Kühlschrank,
哀傷都靠便當滋養
meine
Trauer
nährt
sich
von
Fertiggerichten.
回憶的一扇窗
籬笆的七里香
Ein
Fenster
der
Erinnerung,
der
Duft
des
Siebenmeilenstrauchs
am
Zaun,
太深
印象
ein
zu
tiefer
Eindruck.
暫借的家冰凍泡面
每天急速消化
Das
gemietete
Zuhause,
gefrorene
Instantnudeln,
jeden
Tag
hastig
verdaut.
誰愿來慰問我心情好嗎
Wer
fragt
schon,
ob
es
mir
gut
geht,
meine
Teure?
故園的花沖泡血汗
蒙著歷練的茶
Die
Blüten
meiner
Heimat,
aufgebrüht
mit
meinem
Blut
und
Schweiß,
ein
Tee,
umhüllt
von
Lebenserfahrung.
情緒慢慢融化
回看熟睡城市幸福嗎
Meine
Gefühle
schmelzen
langsam.
Blicke
ich
zurück
auf
die
schlafende
Stadt
– ist
das
Glück,
meinst
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hins Cheung, Ruo Ning Lin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.