Rot wie das eigenwillige Ende einer Rose, Rot wie Gift, wie Blutstropfen auf deinen Lippen
在晦暗裡漆黑中那個美夢 從鏡裡看不到的一份陣痛 你像紅塵掠過一樣沉重
Jener süße Traum in der Dunkelheit, im Finsteren, ein stechender Schmerz, unsichtbar im Spiegel. Du bist schwer wie der flüchtige Staub der Welt.
心花正亂墜 猛火裡睡 若染上了未嚐便醉 那份熱度從來未退 你是最絕色的傷口 或許
Mein Herz ist in Aufruhr, schläft in loderndem Feuer. Berührt davon, bin ich berauscht, ohne gekostet zu haben, diese Hitze ist nie vergangen. Du bist die allerschönste Wunde, vielleicht.
紅 像年華盛放的氣燄 紅 像斜陽漸遠的紀念
Rot wie die lodernde Flamme blühender Jahre, Rot wie die Erinnerung an die langsam untergehende Sonne.
是你與我紛飛的那副笑臉 如你與我掌心的生命伏線 也像紅塵泛過一樣明艷
Es ist dein und mein davonfliegendes Lächeln, wie die Lebenslinien in deiner und meiner Handfläche, auch so leuchtend wie der vorbeiziehende Staub der Welt.
心花正亂墜 猛火裡睡 若染上了未嚐便醉 那份熱度從來未退 你是 最絕色的傷口 或許
Mein Herz ist in Aufruhr, schläft in loderndem Feuer. Berührt davon, bin ich berauscht, ohne gekostet zu haben, diese Hitze ist nie vergangen. Du bist die allerschönste Wunde, vielleicht.
紅 像薔薇任性的結局 紅 像唇上滴血般怨毒
Rot wie das eigenwillige Ende einer Rose, Rot wie Gift, wie Blutstropfen auf deinen Lippen
在晦暗裡漆黑中那個美夢 從鏡裡看不到的一份陣痛 你像紅塵掠過一樣沉重
Jener süße Traum in der Dunkelheit, im Finsteren, ein stechender Schmerz, unsichtbar im Spiegel. Du bist schwer wie der flüchtige Staub der Welt.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.