Текст и перевод песни 張敬軒 - 詩郵寄
彎彎月切斷濃霧
絲絲霧割斷情愫
The
crescent
moon
cuts
through
the
dense
fog
/ Strands
of
mist
break
the
bonds
of
emotion
寫一句為哀悼
前度前度前度
Write
a
line
to
mourn
/ The
past,
past,
past
朝朝暮愛慕如霧
牽牽掛於月前訴
Morning
and
evening,
my
adoration
is
like
the
mist
/ Entangled
and
expressed
before
the
moon
寫一句為傾慕
太好太好這新相好
Write
a
line
for
admiration
/ So
good,
so
good,
this
new
beloved
絲絲細雨浪漫滿篇逗號多省略號
Delicate
strings
of
rain,
a
romantic
litany
/ Full
of
commas
and
ellipses
私私細語漸白細心修補裝組貼好
Whispers
gradually
turning
white
/ Carefully
mended,
assembled,
and
sealed
心中事
藏著什麼句子
My
heart's
desire
/ What
words
does
it
hold?
寄贈我心愛這情詩
Send
me,
my
beloved,
this
love
poem
別作藉口推辭
(看了便會知)
No
excuses,
no
delays
(You'll
know
when
you
read
it)
詩中字
藏著什麼意思
The
words
of
the
poem
/ What
do
they
mean?
最後泛起情緒漣漪
Finally,
emotions
ripple
and
flow
釋放自己心事
年華隨落一紙
Releasing
my
heart's
secrets
/ Time
passing,
written
on
paper
春風亂舞動人事
秋水望穿越層次
The
spring
wind
dances
wildly,
stirring
the
heart
/ Autumn
waters
gaze
through
layers
心中帶著堅持
我癡我痴我黐
My
heart
carries
on,
stubborn
and
foolish
抽刀斷水斷腸字
舉杯痛飲恨如刺
Drawing
a
blade
to
cut
water
and
gut
/ Raising
a
cup
to
drink,
sorrow
piercing
like
a
thorn
花瓣散落秋池
作詩作詩愛的新詩
Petals
scattered
in
the
autumn
pool
/ Composing
poetry,
composing
love
sonnets
心中絮語段落半章憾事一章樂事
My
heart's
musings,
a
partial
chapter
of
regrets
/ A
chapter
of
joy
筆尖種上願望細心勾出編出野史
My
pen's
tip
sows
wishes
/ Carefully
outlining,
weaving
a
legend
心中事
藏著什麼句子
My
heart's
desire
/ What
words
does
it
hold?
寄贈我心愛這情詩
Send
me,
my
beloved,
this
love
poem
別作藉口推辭
看了便會知
No
excuses,
no
delays
/ You'll
know
when
you
read
it
詩中字
藏著是你名字
The
words
of
the
poem
/ Hold
your
name
你沒有必要去胡思
No
need
for
doubt
猜我內心詩詞
何年何月終止
Guessing
the
poetry
of
my
heart
/ When
will
it
end?
Yeah
oh
yeah
oh
Yeah
oh
yeah
oh
心中事
藏著什麼句子
My
heart's
desire
/ What
words
does
it
hold?
寄贈我心愛這情詩
Send
me,
my
beloved,
this
love
poem
別作藉口推辭
看了便會知
No
excuses,
no
delays
/ You'll
know
when
you
read
it
詩中字
藏著是你名字
The
words
of
the
poem
/ Hold
your
name
你沒有必要去胡思
No
need
for
doubt
猜我內心詩詞
何年何月終止
yeah
Guessing
the
poetry
of
my
heart
/ When
will
it
end?
yeah
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ke* Xiao, Cousin Fung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.