Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
側面/放蕩 - Live
側面/放蕩 - Live (Боковая сторона/Распутство - Концерт)
猶如巡行和匯演
你眼光只接觸我側面
Словно
на
параде,
твой
взгляд
лишь
скользит
по
мне,
沉迷神情亂閃
你所知的我其實是那面
Затерян
в
чувствах,
мерцает
смущенно
во
тьме.
你清楚我嗎
你懂得我嗎
Ты
знаешь
меня?
Ты
понимаешь
меня?
你有否窺看思想的背面
Заглядывала
ли
ты
в
тайники
моей
души?
和你每天
如情侶相見
Мы
видимся
каждый
день,
словно
влюбленная
пара,
說愛說天
偏偏講得太淺
Говорим
о
любви,
о
небесах,
но
все
так
поверхностно
и
мало.
看著我吧
對住我吧
Посмотри
на
меня,
прямо
в
глаза,
透視我吧
可感到驚訝
Проникни
в
меня,
не
удивляйся,
你是你吧
我是我吧
Ты
— это
ты,
а
я
— это
я,
這是愛吧
可需要消化
Это
любовь,
но
нужно
ли
ее
осмысливать?
猶如巡行和匯演
你眼光只接觸我側面
Словно
на
параде,
твой
взгляд
лишь
скользит
по
мне,
沉迷神情亂閃
你所知的我其實是那面
Затерян
в
чувствах,
мерцает
смущенно
во
тьме.
你清楚我嗎
你懂得我嗎
Ты
знаешь
меня?
Ты
понимаешь
меня?
你有否窺看思想的背面
Заглядывала
ли
ты
в
тайники
моей
души?
和你每天
如情侶相見
Мы
видимся
каждый
день,
словно
влюбленная
пара,
說愛說天
偏偏講得太淺
Говорим
о
любви,
о
небесах,
но
все
так
поверхностно
и
мало.
看著我吧
對住我吧
Посмотри
на
меня,
прямо
в
глаза,
透視我吧
可感到驚訝
Проникни
в
меня,
не
удивляйся,
你是你吧
我是我吧
Ты
— это
ты,
а
я
— это
я,
這是愛吧
可需要消化
Это
любовь,
но
нужно
ли
ее
осмысливать?
矜貴點會否好過一點
Быть
немного
сдержаннее
— не
лучше
ли
это?
傾斜點會否感性一點
Быть
немного
ранимее
— не
чувственнее
ли
это?
夜晚會面
白天道別
才沒有弱點
Встречи
ночью,
прощания
днем
— вот
наша
защита.
放蕩
曲:盧東尼
詞:陳少琪
Распутство.
Музыка:
Lowell
Lo.
Слова:
Чен
Шаоци.
為何在放蕩
沉迷陌生漢
Зачем
ты
распутна,
увлечена
незнакомцем?
人們在看著
你在興波作浪
Люди
смотрят,
как
ты
поднимаешь
волну.
為何在對望
為何極開放
Зачем
эти
взгляды?
Зачем
эта
откровенность?
為何在碰撞
跳蕩
跟他抱著流汗
Зачем
эти
столкновения,
эта
безудержная
пляска
в
его
объятиях,
в
поту?
你帶笑
跳與叫
刻意玩弄情調
Ты
смеешься,
прыгаешь,
кричишь,
намеренно
играешь
чувствами.
這深宵
火般燒
交給我惡預兆
Эта
глубокая
ночь
горит
огнем,
предвещая
мне
беду.
我卻似
接告票
心裏儘是藍調
А
я
словно
получаю
штрафной
талон,
сердце
мое
полно
тоски.
他深宵
正抱你細腰
Он
ночью
обнимает
твою
тонкую
талию.
為何在放蕩
沉迷陌生漢
Зачем
ты
распутна,
увлечена
незнакомцем?
人們在看著
你在興波作浪
Люди
смотрят,
как
ты
поднимаешь
волну.
為何在對望
為何極開放
Зачем
эти
взгляды?
Зачем
эта
откровенность?
為何在碰撞
跳蕩
跟他抱著流汗
Зачем
эти
столкновения,
эта
безудержная
пляска
в
его
объятиях,
в
поту?
你帶笑
跳與叫
刻意玩弄情調
Ты
смеешься,
прыгаешь,
кричишь,
намеренно
играешь
чувствами.
這深宵
火般燒
交給我惡預兆
Эта
глубокая
ночь
горит
огнем,
предвещая
мне
беду.
我卻似
接告票
心裏儘是藍調
А
я
словно
получаю
штрафной
талон,
сердце
мое
полно
тоски.
他深宵
正抱你細腰
Он
ночью
обнимает
твою
тонкую
талию.
為何在放蕩
沉迷陌生漢
Зачем
ты
распутна,
увлечена
незнакомцем?
人們在看著
你在興波作浪
Люди
смотрят,
как
ты
поднимаешь
волну.
為何在對望
為何極開放
Зачем
эти
взгляды?
Зачем
эта
откровенность?
為何在碰撞
跳蕩
跟他抱著流汗
Зачем
эти
столкновения,
эта
безудержная
пляска
в
его
объятиях,
в
поту?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Arevalo Jr.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.