Текст и перевод песни 張國榮 - 有誰共鳴
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
有誰共鳴
Есть ли кто-то, кто меня понимает?
抬頭望星空一片靜
Поднимаю
взгляд
к
звездному
небу,
вокруг
тишина,
我獨行
夜雨漸停
Я
один,
ночной
дождь
стихает.
無言是此刻的冷靜
Безмолвие
— вот
спокойствие
этого
момента.
笑問誰
肝膽照應
С
улыбкой
спрашиваю,
кто
отзовется,
кто
разделит
со
мной
все?
風急風也清
告知變幻是無定
Ветер
сильный,
но
чистый,
говорит
о
том,
что
перемены
неизбежны.
未明是我苦笑卻未停
Непонятно,
почему
я
горько
улыбаюсь,
но
не
могу
остановиться.
不信命
只信雙手去苦拼
Не
верю
в
судьбу,
верю
только
в
упорный
труд
своих
рук.
矛盾是無力去暫停
Противоречие
в
том,
что
я
не
могу
остановиться.
可會知
我心裡睏倦滿腔
Знаешь
ли
ты,
что
моя
душа
полна
усталости?
夜闌靜
問有誰共鳴
Ночь
тиха,
спрашиваю,
есть
ли
кто-то,
кто
меня
понимает?
從前是天真不冷靜
Раньше
я
был
наивным
и
безрассудным,
愛自由
或會忘形
Любившим
свободу,
быть
может,
даже
слишком.
明白是得失總有定
Понимаю,
что
в
жизни
есть
взлеты
и
падения.
去或留
輕鬆對應
Уйти
или
остаться
— принимаю
это
легко.
孤單中顫抖
可知我實在難受
Дрожу
в
одиночестве,
ты
знаешь,
как
мне
тяжело.
問誰願意失去了自由
Спрашиваю,
кто
захочет
потерять
свою
свободу?
想退後
心裡知足我擁有
Хочу
отступить,
в
душе
я
доволен
тем,
что
имею.
前去亦全力去尋求
Но
иду
вперед,
изо
всех
сил
ищу.
風也清
晚空中我問句星
Ветер
чист,
в
вечернем
небе
я
спрашиваю
звезды.
夜闌靜
問有誰共鳴
Ночь
тиха,
спрашиваю,
есть
ли
кто-то,
кто
меня
понимает?
孤單中顫抖
可知我實在難受
Дрожу
в
одиночестве,
ты
знаешь,
как
мне
тяжело.
問誰願意失去了自由
Спрашиваю,
кто
захочет
потерять
свою
свободу?
想退後
心裡知足我擁有
Хочу
отступить,
в
душе
я
доволен
тем,
что
имею.
前去亦全力去尋求
Но
иду
вперед,
изо
всех
сил
ищу.
風也清
晚空中我問句星
Ветер
чист,
в
вечернем
небе
я
спрашиваю
звезды.
夜闌靜
問有誰共鳴
Ночь
тиха,
спрашиваю,
есть
ли
кто-то,
кто
меня
понимает?
風也清
晚空中我問句星
Ветер
чист,
в
вечернем
небе
я
спрашиваю
звезды.
夜闌靜
問有誰共鳴
Ночь
тиха,
спрашиваю,
есть
ли
кто-то,
кто
меня
понимает?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tanimura Shinji
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.