Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Kite Leads the Way
Путеводный змей
黑暗有一百種兇狠的方式來籠罩我
Тьма
стократно
пытается
сковать
меня,
沒有什麼原因
只丟給我壞結果
Без
всякой
причины,
лишь
плохой
конец
даря.
光影此起彼落的在窗口望著我
Свет
и
тень
в
окне
играют,
наблюдая
за
мной,
有一陣風
它輕輕的
找到了角落
И
лёгкий
ветерок
нашёл
укромный
угол
мой.
它仿佛在遠處溫柔的微笑著擁抱我
Он
словно
издалека,
с
улыбкой
нежной
обнимает,
任眼淚這一刻瘋狂的緩緩的淹沒我
Пока
потоком
слёз
меня
волна
накрывает.
它說引路的風箏就在天上飛著
Он
шепчет:
"Змей
воздушный
в
небесах
парит,
會給受傷又沉默的人
點燃希望的最暖焰火
И
раненым,
молчаливым
надежду
он
дарит,
тёплый
огонёк
зажжёт".
我像是跳回到勇敢的十七歲
Я
словно
вновь
семнадцать,
и
я
полна
отваги,
在風裡追著它多無畏
不再怕黑暗中
За
ним
лечу
на
крыльях
ветра,
без
страха
и
отваги,
問迷失的自己
我是誰
Спрашиваю
в
темноте
себя:
"Кто
я
такая?"
朝著它
奔跑的我
讓扭曲的可笑的殘破的離開我
Бегу
к
нему,
и
всё
кривое,
смешное,
разбитое
— прочь
от
меня.
絕望過
沮喪過
像靈魂陷入了沼澤
Была
в
отчаянье,
в
печали,
словно
душа
моя
в
болоте,
所幸它看見了我
讓隱形的那條線帶我穿過遠空
Но
он
увидел
меня,
нить
незримая
ведёт
меня
в
полёте,
讓我看見這命運中
引路的風
И
вижу
я
в
судьбе
своей
путеводный
ветер.
我像是跳回到勇敢的十七歲
Я
словно
вновь
семнадцать,
и
я
полна
отваги,
在風裡追著它多無畏
不再怕黑暗中
За
ним
лечу
на
крыльях
ветра,
без
страха
и
отваги,
問迷失的自己
我是誰
Спрашиваю
в
темноте
себя:
"Кто
я
такая?"
朝著它
奔跑的我
讓扭曲的可笑的殘破的離開我
Бегу
к
нему,
и
всё
кривое,
смешное,
разбитое
— прочь
от
меня.
絕望過
沮喪過
像靈魂陷入了沼澤
Была
в
отчаянье,
в
печали,
словно
душа
моя
в
болоте,
所幸它看見了我
讓隱形的那條線帶我穿過遠空
Но
он
увидел
меня,
нить
незримая
ведёт
меня
в
полёте,
讓我看見這命運中
И
вижу
я
в
судьбе
своей...
只要它
牽引著我
在明暗的旅程中常常的回望我
Пока
он
манит
меня,
в
пути
моём,
из
света
и
тени,
часто
оглядываясь
на
меня,
絕望過
沮喪過
它領著我找到灑脫
Была
в
отчаянье,
в
печали,
он
привёл
меня
к
свободе,
所幸我找回自我
讓隱形的那條線帶我穿過遠空
Я
обрела
себя,
нить
незримая
ведёт
меня
в
полёте,
讓我看見這命運中
И
вижу
я
в
судьбе
своей...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
引路的風箏
дата релиза
06-09-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.