Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
動物的悲歌
Ein Klagelied der Tiere
小黑與小花攣生於晨光下
Xiao
Hei
und
Xiao
Hua,
Zwillinge,
geboren
im
Morgenlicht,
也是母親心裡呵藏已久的願望
auch
der
lang
gehegte
Wunsch
im
Herzen
ihrer
Mutter.
他們生來便強壯
他們歌聲正清亮
Sie
wurden
stark
geboren,
ihre
Stimmen
waren
klar
und
hell,
形影不離天不怕地不怕
unzertrennlich,
ohne
Furcht
vor
Himmel
oder
Erde.
小黑與小花嬉遊於碧山下
Xiao
Hei
und
Xiao
Hua
spielten
unter
den
grünen
Bergen,
追著落日餘霞浮雲微風和星光
jagten
dem
Abendrot
nach,
den
treibenden
Wolken,
der
sanften
Brise
und
dem
Sternenlicht.
他們開懷而歡笑
他們並沒有看到
Sie
lachten
aus
vollem
Herzen,
sie
sahen
nicht,
地平線上聳起鋼鐵爪牙
wie
sich
am
Horizont
stählerne
Klauen
erhoben.
這個家園充滿芬芳的青草
Diese
Heimat
war
voll
duftenden
grünen
Grases,
春風吹過想起感激的歌謠
wenn
der
Frühlingswind
wehte,
erinnerten
sie
sich
an
Lieder
der
Dankbarkeit.
而如今
天不是他們的
地不是他們的
Doch
nun,
der
Himmel
gehört
nicht
ihnen,
die
Erde
gehört
nicht
ihnen,
他們還擁有什麼
was
besitzen
sie
noch?
山不是他們的
花草不是他們的
Die
Berge
gehören
nicht
ihnen,
die
Blumen
und
Gräser
gehören
nicht
ihnen,
生命之泉行將乾涸
die
Quelle
des
Lebens
wird
bald
versiegen.
而如今
天不是他們的
地不是他們的
Doch
nun,
der
Himmel
gehört
nicht
ihnen,
die
Erde
gehört
nicht
ihnen,
他們還擁有什麼
was
besitzen
sie
noch?
樓宇不是他們的
道路不是他們的
Die
Gebäude
gehören
nicht
ihnen,
die
Straßen
gehören
nicht
ihnen,
只剩這首動物的悲歌
nur
dieses
Klagelied
der
Tiere
bleibt
übrig.
快樂的日子卻並沒有很長
Aber
die
glücklichen
Tage
währten
nicht
lange,
萬丈高樓大廈遮住金黃的陽光
turmhohe
Gebäude
verdeckten
das
goldene
Sonnenlicht.
他們才兩個月大
他們依然在玩耍
Sie
waren
erst
zwei
Monate
alt,
sie
spielten
immer
noch,
直到那天他們找不到媽媽
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
sie
ihre
Mutter
nicht
finden
konnten.
小黑與小花流浪在工地旁
Xiao
Hei
und
Xiao
Hua
irrten
neben
der
Baustelle
umher,
聽著人來人往熙熙嚷嚷的喧嘩
lauschten
dem
geschäftigen
Treiben
der
kommenden
und
gehenden
Menschen.
他們飢渴又疲乏
他們落拓而骯髒
Sie
waren
hungrig,
durstig
und
erschöpft;
sie
waren
niedergeschlagen
und
schmutzig,
形影不離還抱一絲希望
unzertrennlich,
klammerten
sich
noch
an
einen
Funken
Hoffnung.
這個家園充滿芬芳的青草
Diese
Heimat
war
voll
duftenden
grünen
Grases,
春風吹過想起感激的歌謠
wenn
der
Frühlingswind
wehte,
erinnerten
sie
sich
an
Lieder
der
Dankbarkeit.
而如今
天不是他們的
地不是他們的
Doch
nun,
der
Himmel
gehört
nicht
ihnen,
die
Erde
gehört
nicht
ihnen,
他們還擁有什麼
was
besitzen
sie
noch?
山不是他們的
花草不是他們的
Die
Berge
gehören
nicht
ihnen,
die
Blumen
und
Gräser
gehören
nicht
ihnen,
生命之泉行將乾涸
die
Quelle
des
Lebens
wird
bald
versiegen.
而如今
天不是他們的
地不是他們的
Doch
nun,
der
Himmel
gehört
nicht
ihnen,
die
Erde
gehört
nicht
ihnen,
他們還擁有什麼
was
besitzen
sie
noch?
樓宇不是他們的
道路不是他們的
Die
Gebäude
gehören
nicht
ihnen,
die
Straßen
gehören
nicht
ihnen,
只剩這首動物的悲歌
nur
dieses
Klagelied
der
Tiere
bleibt
übrig.
小黑站在小花冰冷的身體旁
Xiao
Hei
stand
neben
Xiao
Huas
kaltem
Körper,
試著哄他叫他舔他咬他推弄他
versuchte
ihn
zu
locken,
ihn
zu
rufen,
ihn
zu
lecken,
ihn
zu
beißen,
ihn
anzustoßen.
北二高的馬路上
車行狂亂而爭吵
Auf
der
Fahrbahn
der
Zweiten
Nordautobahn
war
der
Verkehr
chaotisch
und
lärmend,
瞬間淹沒小黑悲戚的呼嚎
ertränkte
augenblicklich
Xiao
Heis
kummervolles
Heulen.
這個家園充滿芬芳的青草
Diese
Heimat
war
voll
duftenden
grünen
Grases,
春風吹過想起感激的歌謠
wenn
der
Frühlingswind
wehte,
erinnerten
sie
sich
an
Lieder
der
Dankbarkeit.
而如今
天不是他們的
地不是他們的
Doch
nun,
der
Himmel
gehört
nicht
ihnen,
die
Erde
gehört
nicht
ihnen,
他們還擁有什麼
was
besitzen
sie
noch?
山不是他們的
花草不是他們的
Die
Berge
gehören
nicht
ihnen,
die
Blumen
und
Gräser
gehören
nicht
ihnen,
生命之泉行將乾涸
die
Quelle
des
Lebens
wird
bald
versiegen.
而如今
天不是他們的
地不是他們的
Doch
nun,
der
Himmel
gehört
nicht
ihnen,
die
Erde
gehört
nicht
ihnen,
他們還擁有什麼
was
besitzen
sie
noch?
樓宇不是他們的
道路不是他們的
Die
Gebäude
gehören
nicht
ihnen,
die
Straßen
gehören
nicht
ihnen,
只剩這首動物的悲歌
nur
dieses
Klagelied
der
Tiere
bleibt
übrig.
這首動物的悲歌
Dieses
Klagelied
der
Tiere.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yu Sheng Zhang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.