Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
葬月 (Live in Hong Kong, 1997)
Mondbegräbnis (Live in Hong Kong, 1997)
給我依靠傾訴唯有身邊幾塊牆
給我窺看天際唯有是零落破窗
Nur
die
Wände
um
mich
geben
mir
Halt
zum
Klagen,
nur
das
zerbrochene
Fenster
lässt
mich
den
Himmel
erblicken.
一堆空白思想
每天腦裡眼內藏
廢棄了的青春
殘留在面上風霜
Ein
Haufen
leerer
Gedanken,
jeden
Tag
in
Geist
und
Augen
verborgen.
Die
vergeudete
Jugend
hinterlässt
Spuren
von
Strapazen
im
Gesicht.
當初一切歡笑全數變得很抽像
他朝一切希冀全數就如是妄想
Alles
einstige
Lachen
ist
völlig
abstrakt
geworden.
Alle
zukünftigen
Hoffnungen
sind
wie
Illusionen.
身邊祇有孤單
誰人會經過心上
寂寞盡情膨脹
卻似覺很應當
Um
mich
ist
nur
Einsamkeit,
wer
wird
mein
Herz
je
berühren?
Die
Einsamkeit
schwillt
ungezügelt
an,
doch
es
scheint
fast
selbstverständlich.
月光
請聽我訴說寄望
若果
這世界祇得這樣
Mondlicht,
bitte
erhöre
meine
Hoffnung.
Wenn
diese
Welt
nur
so
ist,
請准許將我心
在月夜下埋葬
Bitte
erlaube
mir,
mein
Herz
unter
dem
Mondlicht
zu
begraben.
就此
拋棄這冷冷世上
飛到星河新生方向
So
diese
kalte,
kalte
Welt
verlassen,
zum
Sternenfluss
in
Richtung
Neubeginn
fliegen.
擁抱明月
再哭笑一場
Den
hellen
Mond
umarmen,
noch
einmal
weinen
und
lachen.
應不應該忍痛忘卻最終的希望
可不可以不再懷緬自由在那方
Soll
ich
den
Schmerz
ertragen,
die
letzte
Hoffnung
vergessen?
Kann
ich
aufhören,
mich
danach
zu
sehnen,
wo
die
Freiheit
ist?
束綁祇有束綁
如何破解也一樣
無權無情無理
卻要我去擔當
Fesseln,
nichts
als
Fesseln,
egal
wie
man
versucht,
sie
zu
lösen.
Ohne
Recht,
ohne
Gnade,
ohne
Vernunft
– doch
ich
muss
es
ertragen.
月光
請聽我訴說寄望
若果
這世界祇得這樣
Mondlicht,
bitte
erhöre
meine
Hoffnung.
Wenn
diese
Welt
nur
so
ist,
請准許將我心
在月夜下埋葬
Bitte
erlaube
mir,
mein
Herz
unter
dem
Mondlicht
zu
begraben.
就此
拋棄這冷冷世上
飛到星河新生方向
So
diese
kalte,
kalte
Welt
verlassen,
zum
Sternenfluss
in
Richtung
Neubeginn
fliegen.
擁抱明月
再哭笑一場
Den
hellen
Mond
umarmen,
noch
einmal
weinen
und
lachen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Poon Yuen Leung Calvin, Jie Yuen Poon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.