Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dan Yuan Ren Chang Jiu - Live
Dan Yuan Ren Chang Jiu - Live
明月幾時有
The
bright
moon
shines
afar,
把酒問青天
With
it
I
toast
to
the
Heavens.
不知天上宮闕
Not
knowing
the
celestial
palaces,
今夕是何年
What
year
is
it
tonight
in
Heaven?
我欲乘風歸去
I
wish
to
ride
upon
the
wind
and
return,
唯恐瓊樓玉宇
But
I
fear
the
precious
halls
and
jade
palaces,
高處不勝寒
That
the
high
and
cold
are
too
much
to
bear.
起舞弄清影
I'd
rather
dance
and
play
with
my
shadow,
何似在人間
Which
is
better
than
any
mortal
realms.
轉朱閣
低綺戶
照無眠
Turning
vermilion
gates,
low
silk-gauze
windows,
illuminating
sleepless
nights,
不應有恨
何事長向別時圓
It
should
not
arouse
any
sorrow,
why
does
it
often
become
round
in
times
of
parting?
人有悲歡離合
People
are
bound
to
experience
joy
and
sorrow,
separation
and
reunion,
月有陰晴圓缺
Just
like
the
moon
waxes
and
wanes.
此事古難全
It
is
difficult
to
have
everything
one's
heart
desires,
但願人長久
But
I
wish
for
us
to
live
long,
千里共嬋娟
And
share
the
moonlight
from
afar.
我欲乘風歸去
I
wish
to
ride
upon
the
wind
and
return,
唯恐瓊樓玉宇
But
I
fear
the
precious
halls
and
jade
palaces,
高處不勝寒
That
the
high
and
cold
are
too
much
to
bear.
起舞弄清影
I'd
rather
dance
and
play
with
my
shadow,
何似在人間
Which
is
better
than
any
mortal
realms.
轉朱閣
低綺戶
照無眠
Turning
vermilion
gates,
low
silk-gauze
windows,
illuminating
sleepless
nights,
不應有恨
何事長向別時圓
It
should
not
arouse
any
sorrow,
why
does
it
often
become
round
in
times
of
parting?
人有悲歡離合
People
are
bound
to
experience
joy
and
sorrow,
separation
and
reunion,
月有陰晴圓缺
Just
like
the
moon
waxes
and
wanes.
此事古難全
It
is
difficult
to
have
everything
one's
heart
desires,
但願人長久
But
I
wish
for
us
to
live
long,
千里共嬋娟
And
share
the
moonlight
from
afar.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hung Chih Liang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.