張學友 - Li Xiang Lan - перевод текста песни на немецкий

Li Xiang Lan - 張學友перевод на немецкий




Li Xiang Lan
Li Xiang Lan
惱春風 我心因何惱春風
Oh Frühlingswind, warum ärgert mein Herz der Frühlingswind?
說不出 借酒相送
Sprachlos, ich sende dir einen Trunk nach.
夜雨凍 雨點透射到照片中
Kalter Nachtregen, Regentropfen scheinen durch das Foto hindurch.
回頭似是夢 無法彈動 迷住凝望你 褪色照片中
Der Rückblick ist wie ein Traum, ich kann mich nicht regen, gebannt starre ich dich an, auf dem verblassten Foto.
像花雖未紅 如冰雖不凍 卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ah, wie eine Blume, doch nicht rot, wie Eis, doch nicht gefroren, doch scheinst du unzählige Worte zu haben, leider verstehe ich sie nicht.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, wird der Wein stärker, oder ist mein Herz leer, warum fühle ich diese Erschütterung?
照片中 哪可以投照片中
Ins Foto, wie könnte ich in das Foto hinein?
盼找到 時間裂縫
Hoffe, einen Riss in der Zeit zu finden.
夜放縱 告知我難尋你芳蹤
Die Nacht ist zügellos, sagt mir, deine Spur ist schwer zu finden.
回頭也是夢 仍似被動 逃避凝望你 卻深印腦中
Auch der Rückblick ist ein Traum, ich bleibe passiv, vermeide deinen Anblick, doch bist du tief in meinem Sinn eingeprägt.
像花雖未紅 如冰雖不凍 卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ah, wie eine Blume, doch nicht rot, wie Eis, doch nicht gefroren, doch scheinst du unzählige Worte zu haben, leider verstehe ich sie nicht.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, wird der Wein stärker, oder ist mein Herz leer, warum fühle ich diese Erschütterung?
像花雖未紅 如冰雖不凍 卻像有無數說話 可惜我聽不懂
Ah, wie eine Blume, doch nicht rot, wie Eis, doch nicht gefroren, doch scheinst du unzählige Worte zu haben, leider verstehe ich sie nicht.
是杯酒漸濃 或我心真空 何以感震動
Ah, wird der Wein stärker, oder ist mein Herz leer, warum fühle ich diese Erschütterung?





Авторы: Yuen Leung Poon, Li Guang Wang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.