Текст и перевод песни 張學友 - Li Xiang Lan
惱春風
我心因何惱春風
Сержусь
на
весенний
ветер,
почему
он
меня
злит,
說不出
借酒相送
Не
могу
объяснить,
но
пытаюсь
залить
вином.
夜雨凍
雨點透射到照片中
Ночной
холодный
дождь,
капли
его
на
твоем
фото,
回頭似是夢
無法彈動
迷住凝望你
褪色照片中
Оглядываясь
назад,
понимаю,
это
был
только
сон.
Не
могу
сдвинуться
с
места,
смотрю
на
тебя,
застывшую
на
выцветшем
фото.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ах,
как
цветок,
что
не
расцвел,
как
лед,
что
не
замерз,
ты
словно
хочешь
мне
что-то
сказать,
но,
увы,
я
не
могу
тебя
понять.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ах,
то
ли
вино
крепчает,
то
ли
в
моем
сердце
пустота,
но
почему-то
меня
это
трогает.
照片中
哪可以投照片中
На
фото,
если
бы
можно
было
попасть
на
фото,
盼找到
時間裂縫
Я
бы
нашел
щель
во
времени,
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
Ночь
безумств,
подскажи
мне,
где
тебя
искать.
回頭也是夢
仍似被動
逃避凝望你
卻深印腦中
Оглядываясь
назад,
понимаю,
это
был
только
сон,
но
я
как
будто
парализован,
избегаю
смотреть
на
тебя,
но
твой
образ
глубоко
запечатлен
в
моей
голове.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ах,
как
цветок,
что
не
расцвел,
как
лед,
что
не
замерз,
ты
словно
хочешь
мне
что-то
сказать,
но,
увы,
я
не
могу
тебя
понять.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ах,
то
ли
вино
крепчает,
то
ли
в
моем
сердце
пустота,
но
почему-то
меня
это
трогает.
啊
像花雖未紅
如冰雖不凍
卻像有無數說話
可惜我聽不懂
Ах,
как
цветок,
что
не
расцвел,
как
лед,
что
не
замерз,
ты
словно
хочешь
мне
что-то
сказать,
но,
увы,
я
не
могу
тебя
понять.
啊
是杯酒漸濃
或我心真空
何以感震動
Ах,
то
ли
вино
крепчает,
то
ли
в
моем
сердце
пустота,
но
почему-то
меня
это
трогает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yuen Leung Poon, Li Guang Wang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.