Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人間道 (電影《人間道》主題曲)
Der Pfad der Menschen (Titelsong des Films „A Chinese Ghost Story II“)
自尋路
望前路
自由人間道
Meinen
eigenen
Pfad
suchend,
blicke
ich
auf
den
Weg
vor
mir,
den
freien
Pfad
der
Menschen.
山與水
走了幾多未去數
Berge
und
Wasser,
wie
viele
ich
durchquerte,
zählte
ich
nicht.
千條路
都導返家鄉路
Tausend
Wege,
sie
alle
führen
heim
zum
Pfad
der
Heimat.
望盡盡是青山
Soweit
das
Auge
reicht,
nur
grüne
Berge.
青山處處雨急風高
In
den
grünen
Bergen
überall
stürmischer
Regen,
starker
Wind.
故園路
竟是走不盡長路
Der
Pfad
zur
alten
Heimat,
erweist
sich
als
endlos
langer
Weg.
道人道
道神道
自求人間道
Sprich
vom
Pfad
der
Menschen,
sprich
vom
Pfad
der
Götter,
suche
selbst
den
Pfad
der
Menschen.
妖也好
魔也好
都道最好
Ob
Dämonen,
ob
Teufel,
jeder
sagt,
sein
Pfad
sei
der
beste.
少年怒
天地鬼哭神號
Der
Zorn
der
Jugend
– Himmel
und
Erde,
Geister
weinen,
Götter
schreien.
大地舊日江山
Das
Land
der
alten
Tage,
怎麼會變血海滔滔
wie
konnte
es
zu
einem
wogenden
Meer
aus
Blut
werden?
故園路
怎麼盡是不歸路
Der
Pfad
zur
alten
Heimat,
wie
wurde
er
gänzlich
zum
Weg
ohne
Wiederkehr?
大地舊日江山
Das
Land
der
alten
Tage,
怎麼會變血海滔滔
wie
konnte
es
zu
einem
wogenden
Meer
aus
Blut
werden?
故園路
怎麼盡是不歸路
Der
Pfad
zur
alten
Heimat,
wie
wurde
er
gänzlich
zum
Weg
ohne
Wiederkehr?
驚問世間
怎麼盡是無道
啊
Erschrocken
frage
ich
die
Welt:
Wie
ist
alles
so
pfadlos
(ohne
Moral)?
Ah!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: James Wong
Альбом
夢中的你
дата релиза
23-07-1990
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.