張學友 - 人間道 (電影《人間道》主題曲) - перевод текста песни на немецкий

人間道 (電影《人間道》主題曲) - 張學友перевод на немецкий




人間道 (電影《人間道》主題曲)
Der Pfad der Menschen (Titelsong des Films „A Chinese Ghost Story II“)
自尋路 望前路 自由人間道
Meinen eigenen Pfad suchend, blicke ich auf den Weg vor mir, den freien Pfad der Menschen.
山與水 走了幾多未去數
Berge und Wasser, wie viele ich durchquerte, zählte ich nicht.
千條路 都導返家鄉路
Tausend Wege, sie alle führen heim zum Pfad der Heimat.
望盡盡是青山
Soweit das Auge reicht, nur grüne Berge.
青山處處雨急風高
In den grünen Bergen überall stürmischer Regen, starker Wind.
故園路 竟是走不盡長路
Der Pfad zur alten Heimat, erweist sich als endlos langer Weg.
道人道 道神道 自求人間道
Sprich vom Pfad der Menschen, sprich vom Pfad der Götter, suche selbst den Pfad der Menschen.
妖也好 魔也好 都道最好
Ob Dämonen, ob Teufel, jeder sagt, sein Pfad sei der beste.
少年怒 天地鬼哭神號
Der Zorn der Jugend Himmel und Erde, Geister weinen, Götter schreien.
大地舊日江山
Das Land der alten Tage,
怎麼會變血海滔滔
wie konnte es zu einem wogenden Meer aus Blut werden?
故園路 怎麼盡是不歸路
Der Pfad zur alten Heimat, wie wurde er gänzlich zum Weg ohne Wiederkehr?
大地舊日江山
Das Land der alten Tage,
怎麼會變血海滔滔
wie konnte es zu einem wogenden Meer aus Blut werden?
故園路 怎麼盡是不歸路
Der Pfad zur alten Heimat, wie wurde er gänzlich zum Weg ohne Wiederkehr?
驚問世間 怎麼盡是無道
Erschrocken frage ich die Welt: Wie ist alles so pfadlos (ohne Moral)? Ah!





Авторы: James Wong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.