Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
但願人長久 - Live
But May People Live Long: Live
明月几时有
把酒问青天
When
will
there
be
a
bright
moon?
I
hold
up
my
wine
and
ask
the
blue
sky
不知天上宫阙
今夕是何年
I
do
not
know
what
year
it
is
in
the
celestial
palace
tonight
我欲乘风归去
唯恐琼楼玉宇
I
want
to
ride
the
wind
and
return
there,
I
only
fear
that
the
mansions
of
jade
and
pearl
高处不胜寒
Are
too
cold
at
great
heights
起舞弄清影
何似在人间
To
dance
and
play
with
my
moonlight
shadow,
is
that
not
better
than
being
among
mortals?
转朱阁
低绮户
照无眠
I
turn
through
red
chambers,
passing
by
decorated
windows,
it
illuminates
my
sleepless
night
不应有恨
何事长向别时圆
Resentment
should
not
exist,
why
does
the
moon
always
become
full
when
we
part?
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
People
experience
joy,
sorrow,
separation
and
reunion,
the
moon
also
has
waxing
and
waning
此事古难全
It
is
difficult
to
have
everything
in
this
world
但愿人长久
千里共婵娟
I
only
hope
that
people
may
live
long,
sharing
the
same
moon
from
thousands
of
miles
away
我欲乘风归去
I
want
to
ride
the
wind
and
return
there
又恐琼楼玉宇
But
I
fear
that
the
mansions
of
jade
and
pearl
高处不胜寒
起舞弄清影
Are
too
cold
at
great
heights;
and
to
dance
and
play
with
my
moonlight
shadow
何似在人间?
Is
that
not
better
than
being
among
mortals?
转朱阁
低绮户
照无眠
I
turn
through
red
chambers,
passing
by
decorated
windows,
it
illuminates
my
sleepless
night
不应有恨
何事长向别时圆?
Resentment
should
not
exist,
why
does
the
moon
always
become
full
when
we
part?
人有悲欢离合
月有阴晴圆缺
People
experience
joy,
sorrow,
separation
and
reunion,
the
moon
also
has
waxing
and
waning
此事古难全
It
is
difficult
to
have
everything
in
this
world
但愿人长久
千里共婵娟
I
only
hope
that
people
may
live
long,
sharing
the
same
moon
from
thousands
of
miles
away
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 蘇軾, Liang Hung Chih
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.