張學友 - 孤單的佔領 - перевод текста песни на немецкий

孤單的佔領 - 張學友перевод на немецкий




孤單的佔領
Einsame Eroberung
分不清藏在心的愛情
Ich kann die Liebe, die im Herzen verborgen ist, nicht unterscheiden,
是夢幻還是注定
ob sie ein Traum ist oder Bestimmung.
像薄霧曾在心中飄過
Wie dünner Nebel, der einst durch mein Herz zog,
但不可以留住這夢境
doch diesen Traum kann ich nicht festhalten.
一息間無限溫馨愛情
Für einen Moment, unendliche, zärtliche Liebe,
默默的回復恬靜
kehrt still zur Ruhe zurück.
夜幕下隨著風聲呼喊
Unter dem Nachthimmel rufe ich mit dem Wind,
在孤單裡寄望你在聽
in Einsamkeit hoffe ich, dass du zuhörst.
(冷冷靜悄的一角)
(Eine kalte, stille Ecke)
無窮吶喊聲卻未停
Endlose Schreie, doch sie hören nicht auf.
問星可會願留下聽
Ich frage die Sterne, ob sie bleiben und lauschen möchten.
追憶中只有憂鬱的一雙眼晴
In der Erinnerung nur ein Paar melancholischer Augen,
空空的街角此刻多麼冷清
die leere Straßenecke, wie verlassen sie jetzt ist.
寂寞的心靈夜裡默默無聲
Meine einsame Seele, nachts still und ohne Laut.
夢境飄散 隨孤單的佔領
Der Traum zerstreut sich, von Einsamkeit erobert.
追憶中只有憂鬱的一雙眼晴
In der Erinnerung nur ein Paar melancholischer Augen,
空空的街角此刻多麼冷清
die leere Straßenecke, wie verlassen sie jetzt ist.
寂寞的心靈夜裡默默無聲
Meine einsame Seele, nachts still und ohne Laut.
夢境飄散無止盡呼喊誰在聽
Der Traum zerstreut sich, endlos rufe ich, wer hört zu?
追憶中只有憂鬱的一雙眼晴
In der Erinnerung nur ein Paar melancholischer Augen,
空空的街角此刻多麼冷清
die leere Straßenecke, wie verlassen sie jetzt ist.
寂寞的心靈夜裡默默無聲
Meine einsame Seele, nachts still und ohne Laut.
夢境飄散隨孤單的佔領
Der Traum zerstreut sich, von Einsamkeit erobert.





Авторы: Richard Yuen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.