Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我應該 - Live In Hong Kong / 2012
Ich sollte - Live In Hong Kong / 2012
你眼蓋脫了色彩
頸巾即將鬆脫下來
Deine
Augenlider
haben
ihre
Farbe
verloren,
dein
Schal
ist
dabei,
sich
zu
lösen.
我在探聽誰像親你在懷內
可是你
心不會裝載
Ich
versuche
zu
lauschen,
wer
dich
da
wie
ein
Geliebter
umarmt,
aber
dein
Herz
nimmt
mich
nicht
mehr
auf.
而我知身受其害
仍然在說都不必分開
Und
ich
weiß,
dass
ich
darunter
leide,
sage
aber
immer
noch,
wir
müssen
uns
nicht
trennen.
應該早已沒期待
應該心死為何仍未放開
Ich
sollte
längst
keine
Erwartungen
mehr
haben,
mein
Herz
sollte
abgestorben
sein,
warum
habe
ich
noch
nicht
losgelassen?
應該不要回來任你傷害
Ich
sollte
nicht
zurückkommen,
um
mich
von
dir
verletzen
zu
lassen.
戀甚麼愛
你精彩
我悲哀(戀甚麼愛
你高山
我深海)
Was
für
eine
Liebe
ist
das?
Du
bist
glanzvoll,
ich
bin
traurig
(Was
für
eine
Liebe
ist
das?
Du
der
hohe
Berg,
ich
die
tiefe
See).
盼你性格會更改
始終苦等一個未來
Ich
hoffe,
dein
Charakter
wird
sich
ändern,
warte
immer
bitterlich
auf
eine
Zukunft.
你諷刺我人活於五十年代
不用再
得一個深愛
Du
verspottest
mich,
ich
lebe
in
den
Fünfzigern,
man
bräuchte
nicht
mehr
nur
eine
tiefe
Liebe
zu
haben.
常痛哭躲在門外
誰人共你正在內
傳來聲聲喝采
Oft
weine
ich
bitterlich,
versteckt
vor
der
Tür,
wer
ist
mit
dir
drinnen?
Von
drinnen
dringen
Jubelrufe.
應該早已沒期待
應該心死為何仍未放開
Ich
sollte
längst
keine
Erwartungen
mehr
haben,
mein
Herz
sollte
abgestorben
sein,
warum
habe
ich
noch
nicht
losgelassen?
應該不要回來任你傷害
Ich
sollte
nicht
zurückkommen,
um
mich
von
dir
verletzen
zu
lassen.
戀甚麼愛
你精彩
我悲哀
Was
für
eine
Liebe
ist
das?
Du
bist
glanzvoll,
ich
bin
traurig.
應該早已沒期待
應該心死為何仍未放開
Ich
sollte
längst
keine
Erwartungen
mehr
haben,
mein
Herz
sollte
abgestorben
sein,
warum
habe
ich
noch
nicht
losgelassen?
應該不要回來任你傷害
Ich
sollte
nicht
zurückkommen,
um
mich
von
dir
verletzen
zu
lassen.
戀甚麼愛
你精彩
我悲哀
Was
für
eine
Liebe
ist
das?
Du
bist
glanzvoll,
ich
bin
traurig.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chan Siu Kei, Ng Kwok King
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.