Wölfe heulen, Schnee treibt, du Mond, wie ein Spiegel am Himmel scheinst.
路正長 酒樽搖 任那孤單心裡燒
Der Weg ist lang, die Weinflasche schwankt, lass die Einsamkeit in meinem Herzen brennen.
情逝了 愛已消 傲向孤高清月笑
Die Zuneigung ist vergangen, die Liebe ist verblasst, stolz lächle ich dir zu, du einsamer, hoher, klarer Mond.
若聽到 我的話 願訴心聲好醉掉
Wenn du meine Worte hörst, möchte ich mein Herz ausschütten, mich wohlig berauschen.
在這黑暗中悠悠獨照 你應知一切的奧妙
In dieser Dunkelheit scheinst du gemächlich allein, du solltest alle Geheimnisse kennen.
但你不作聲不照料 任你我各自困擾 Oh 你會否聽到呼叫 慰解此心到破曉
Aber du sagst nichts, kümmerst dich nicht, lässt mich mit meinen Sorgen allein. Oh, wirst du meinen Ruf hören, dieses Herz trösten bis zum Morgengrauen?
你會否聽到呼叫 Ah 人在變 獸與妖 面似坦率心在笑
Wirst du meinen Ruf hören? Ah, Menschen verändern sich, Bestien und Dämonen, Gesichter scheinen offen, doch Herzen lachen spöttisch.
雙手搶 尾巴搖 競向天公比折腰
Mit beiden Händen raffen sie, Schwänze wedeln, wetteifern, sich vor dem Himmel zu verneigen.
情共愛 也煙消 俗世祇堪風月照
Zuneigung und Liebe, auch sie verrauchen, die weltliche Welt verdient nur, von Wind und dir, Mond, beschienen zu werden.
洗不清 刷不掉 是那鬥爭的浪潮
Nicht abzuwaschen, nicht wegzubürsten, ist die Woge des Kampfes.
在這黑暗中悠悠獨照 你應知一切的奧妙
In dieser Dunkelheit scheinst du gemächlich allein, du solltest alle Geheimnisse kennen.
但你不作聲不照料 任你我各自困擾 Oh 你會否聽到呼叫 慰解此心到破曉
Aber du sagst nichts, kümmerst dich nicht, lässt mich mit meinen Sorgen allein. Oh, wirst du meinen Ruf hören, dieses Herz trösten bis zum Morgengrauen?
你會否聽到呼叫 Ah 《》
Wirst du meinen Ruf hören? Ah 《》
狼在叫 雪正飄 月似鏡子天上照
Wölfe heulen, Schnee treibt, du Mond, wie ein Spiegel am Himmel scheinst.
路正長 酒樽搖 任那孤單心裡燒
Der Weg ist lang, die Weinflasche schwankt, lass die Einsamkeit in meinem Herzen brennen.
人在世 四方飄 就似根本不重要
Menschen auf der Welt, treiben in alle Himmelsrichtungen, als wären sie im Grunde unwichtig.
水中花 鏡中月 誰來渡我風雨橋
Blumen im Wasser, Mond im Spiegel, wer wird mich über die stürmische Brücke geleiten?
就算哭笑中豪情未了 終於都會消耗掉
Auch wenn heldenhafte Gefühle, zwischen Tränen und Lachen, noch nicht vergangen sind, werden sie schließlich doch aufgebraucht sein.
讓我舉這杯再對月 就算這世情難料 Oh 你會否聽到呼叫 慰解此心到破曉
Lass mich diesen Becher erneut zu dir, Mond, erheben, auch wenn die Geschicke dieser Welt schwer vorhersehbar sind. Oh, wirst du meinen Ruf hören, dieses Herz trösten bis zum Morgengrauen?
你會否聽到呼叫 Ah 你會否聽到呼叫 慰解此心到破曉
Wirst du meinen Ruf hören? Ah, wirst du meinen Ruf hören, dieses Herz trösten bis zum Morgengrauen?
你會否聽到呼叫 Ah
Wirst du meinen Ruf hören? Ah
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.