Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
惱春風
我心因何惱春風
Frühlingswind
verärgert
mich,
warum
nur
dies
Gefühl?
説不出
借酒相送
Unaussprechlich,
schenk
mir
Wein
zum
Abschied
ein.
夜雨凍
雨點透射到照片中
Nacht
und
Regen
kalt,
Tropfen
treffen
Fotografien.
回頭似是夢
無法彈動
Zurückblickend
wie
ein
Traum,
erstarrt
in
dieser
Stund'.
迷住凝望你
褪色照片中
Gefangen
beim
Blick
auf
dich,
verblasst
im
alten
Bild.
啊...
像花雖未紅
Ah...
wie
eine
Knospe,
noch
nicht
ganz
erblüht,
如冰雖不凍
wie
Eis,
noch
nicht
gefroren,
卻像有無數説話
doch
voller
ungesagter
Worte,
可惜我聽不懂
die
ich
leider
nicht
versteh'.
啊...
是杯酒漸濃
Ah...
wird
der
Wein
stärker
或我心真空
oder
ist
mein
Herz
nur
leer?
何以感震動
Warum
dies
Zittern
in
mir?
照片中
哪可以投照片中
Das
Foto
dort,
wie
könnte
ich
hinein?
盼找到
時間裂縫
Ich
such'
nach
einem
Riss
in
der
Zeit.
夜放縱
告知我難尋你芳蹤
Die
Nacht
tobt
laut,
sagt
mir,
ich
find
dich
nie
mehr.
回頭也是夢
仍似被動
Zurückblickend
wie
ein
Traum,
noch
immer
passiv.
逃避凝望你
卻深印腦中
Ich
flieh'
deinen
Blick,
doch
du
bleibst
in
mir.
啊...
像花雖未紅
Ah...
wie
eine
Knospe,
noch
nicht
ganz
erblüht,
如冰雖不凍
wie
Eis,
noch
nicht
gefroren,
卻像有無數説話
doch
voller
ungesagter
Worte,
可惜我聽不懂
die
ich
leider
nicht
versteh'.
啊...
是杯酒漸濃
Ah...
wird
der
Wein
stärker
或我心真空
oder
ist
mein
Herz
nur
leer?
何以感震動
Warum
dies
Zittern
in
mir?
啊...
像花雖未紅
Ah...
wie
eine
Knospe,
noch
nicht
ganz
erblüht,
如冰雖不凍
wie
Eis,
noch
nicht
gefroren,
卻像有無數説話
doch
voller
ungesagter
Worte,
可惜我聽不懂
die
ich
leider
nicht
versteh'.
啊...
是杯酒漸濃
Ah...
wird
der
Wein
stärker
或我心真空
oder
ist
mein
Herz
nur
leer?
何以感震動
Warum
dies
Zittern
in
mir?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Goro Matsui, Koji Tamaki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.