張學友 - 李香蘭 - перевод текста песни на немецкий

李香蘭 - 張學友перевод на немецкий




李香蘭
Li Xianglan
惱春風 我心因何惱春風
Frühlingswind quält mich, warum nur der Frühlingswind?
說不出 借酒相送
Unaussprechlich, mit Wein als Abschied
夜雨凍 雨點透射到照片中
Nachtregen kalt, Tropfen durchdringen das Foto
回頭似是夢 無法彈動
Zurückblicken wie ein Traum, erstarrt
迷住凝望你 褪色照片中
Gefangen im Anstarren deines verblassten Bildnisses
像花雖未紅 如冰雖不凍
Wie eine Blume, noch nicht rot, wie Eis, doch nicht kalt
卻像有無數說話
Doch scheinst du unendlich viel zu sagen
可惜我聽不懂
Doch leider verstehe ich es nicht
是杯酒漸濃 或我心真空
Ist es der Wein, der stärker wird, oder mein leeres Herz?
何以感震動
Warum diese Erschütterung?
照片中 哪可以投照片中
Auf dem Foto, wie könnte ich ins Foto eintauchen?
盼找到 時間裂縫
Hoffe, einen Riss in der Zeit zu finden
夜放縱 告知我難尋你芳蹤
Die Nacht verschlingt sich, sagt mir, deine Spur ist verloren
回頭也是夢 仍似被動
Auch der Rückblick ein Traum, noch immer passiv
逃避凝望你 卻深印腦中
Fliehe deinen Anblick, doch er brennt in meinem Geist
像花雖未紅 如冰雖不凍
Wie eine Blume, noch nicht rot, wie Eis, doch nicht kalt
卻像有無數說話
Doch scheinst du unendlich viel zu sagen
可惜我聽不懂
Doch leider verstehe ich es nicht
是杯酒漸濃 或我心真空
Ist es der Wein, der stärker wird, oder mein leeres Herz?
何以感震動
Warum diese Erschütterung?
像花雖未紅 如冰雖不凍
Wie eine Blume, noch nicht rot, wie Eis, doch nicht kalt
卻像有無數說話
Doch scheinst du unendlich viel zu sagen
可惜我聽不懂
Doch leider verstehe ich es nicht
是杯酒漸濃 或我心真空
Ist es der Wein, der stärker wird, oder mein leeres Herz?
何以感震動
Warum diese Erschütterung?





Авторы: 玉置 浩二


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.