張崇基, 張崇德 - 燕尾蝶 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 張崇基, 張崇德 - 燕尾蝶




燕尾蝶
Butterfly
那些胭脂色的 香槟色的 伸手可折的
Those carmine-colored champagne-colored at my fingertips,
段段艳遇 处处有染都放在眼前
Encounters I've had, stains I bear are all on display,
害怕采花天黑路远 情愿对路边灯色眷恋
Fearing the path ahead in the dark, I'd rather linger under the allure of streetlights.
那些玻璃镶的 水晶雕的 一触即碎的
Those glass-studded, crystal-carved, so fragile,
逐步逐步 进占世界通向没有完
Gradually, gradually, they invade the world, with no end in sight.
地厚天高如寂寞难免谁家有后园 修补破损
The vastness of the earth and sky, like the loneliness that's inevitable, who has a garden to retreat to and mend the broken?
燕尾蝶 疲倦了在伟大布景下
Butterfly, weary under the grand spectacle,
这地球 若果有乐园会像这般吗?
If this earth had a paradise, would it be like this?
摘去鲜花然后种出大厦
Plucking flowers and planting skyscrapers in their place,
层层迭的进化摩天都市大放烟花
Layer upon layer of progress, a towering metropolis erupts in fireworks,
耀眼烟花 随着记忆落下
Dazzling fireworks, fading into memories,
繁华像幅广告画蝴蝶梦里醒来
Prosperity, like a billboard, as I awaken from the butterfly dream,
记不起 对花蕊的牵挂
I can't recall the longing for the nectar.
逍遥竹
Solitude's bamboo
那些山中开的天边飞的 不知所措的
Those blooming in the mountains, flying in the sky, so bewildered,
渐渐熟习世界会变不再受惊怕
Growing familiar with the changing world, no longer startled,
为免牺牲 情愿被同化 移徙到闹市找一个家
To avoid sacrifice, I'd rather be assimilated, migrating to the city to find a home.
燕尾蝶 存没了 在发射塔之下
Butterfly, vanished beneath the launch tower,
这地球若果有乐园会像这般吗?
If this earth had a paradise, would it be like this?
摘去鲜花然后种出大厦
Plucking flowers and planting skyscrapers in their place,
层层迭的进化摩天都市大放烟花
Layer upon layer of progress, a towering metropolis erupts in fireworks,
耀眼烟花 随着记忆落下
Dazzling fireworks, fading into memories,
繁华像幅广告画蝴蝶梦里醒来
Prosperity, like a billboard, as I awaken from the butterfly dream,
记不起 对花蕊的牵挂
I can't recall the longing for the nectar.
再也不怕怀念昨日余香百合花 芬芳吗?
No longer afraid of yearning for yesterday's lingering fragrance, lilies, are they fragrant?
摘去鲜花 然后种出大厦
Plucking flowers and planting skyscrapers in their place,
文明是种进化尽管适应别制止它
Civilization is a form of progress, though adaptive, don't hinder it,
力竭声沙情怀承受不起风化
Exhausted and hoarse, my emotions can't withstand the weathering,
丛林不割下如何建造繁华 别问怎么不爱它?
Without clearing the jungle, how can we build prosperity? Don't ask why I don't love it,
蝴蝶梦里醒来记不起对花蕊 有过牵挂
Awakening from the butterfly dream, I can't recall the longing I had for the nectar.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.