Текст и перевод песни 張崇基, 張崇德 - 燕尾蝶
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
那些胭脂色的
香槟色的
伸手可折的
Those
carmine-colored
champagne-colored
at
my
fingertips,
段段艳遇
处处有染都放在眼前
Encounters
I've
had,
stains
I
bear
are
all
on
display,
害怕采花天黑路远
情愿对路边灯色眷恋
Fearing
the
path
ahead
in
the
dark,
I'd
rather
linger
under
the
allure
of
streetlights.
那些玻璃镶的
水晶雕的
一触即碎的
Those
glass-studded,
crystal-carved,
so
fragile,
逐步逐步
进占世界通向没有完
Gradually,
gradually,
they
invade
the
world,
with
no
end
in
sight.
地厚天高如寂寞难免谁家有后园
修补破损
The
vastness
of
the
earth
and
sky,
like
the
loneliness
that's
inevitable,
who
has
a
garden
to
retreat
to
and
mend
the
broken?
燕尾蝶
疲倦了在伟大布景下
Butterfly,
weary
under
the
grand
spectacle,
这地球
若果有乐园会像这般吗?
If
this
earth
had
a
paradise,
would
it
be
like
this?
摘去鲜花然后种出大厦
Plucking
flowers
and
planting
skyscrapers
in
their
place,
层层迭的进化摩天都市大放烟花
Layer
upon
layer
of
progress,
a
towering
metropolis
erupts
in
fireworks,
耀眼烟花
随着记忆落下
Dazzling
fireworks,
fading
into
memories,
繁华像幅广告画蝴蝶梦里醒来
Prosperity,
like
a
billboard,
as
I
awaken
from
the
butterfly
dream,
记不起
对花蕊的牵挂
I
can't
recall
the
longing
for
the
nectar.
那些山中开的天边飞的
不知所措的
Those
blooming
in
the
mountains,
flying
in
the
sky,
so
bewildered,
渐渐熟习世界会变不再受惊怕
Growing
familiar
with
the
changing
world,
no
longer
startled,
为免牺牲
情愿被同化
移徙到闹市找一个家
To
avoid
sacrifice,
I'd
rather
be
assimilated,
migrating
to
the
city
to
find
a
home.
燕尾蝶
存没了
在发射塔之下
Butterfly,
vanished
beneath
the
launch
tower,
这地球若果有乐园会像这般吗?
If
this
earth
had
a
paradise,
would
it
be
like
this?
摘去鲜花然后种出大厦
Plucking
flowers
and
planting
skyscrapers
in
their
place,
层层迭的进化摩天都市大放烟花
Layer
upon
layer
of
progress,
a
towering
metropolis
erupts
in
fireworks,
耀眼烟花
随着记忆落下
Dazzling
fireworks,
fading
into
memories,
繁华像幅广告画蝴蝶梦里醒来
Prosperity,
like
a
billboard,
as
I
awaken
from
the
butterfly
dream,
记不起
对花蕊的牵挂
I
can't
recall
the
longing
for
the
nectar.
再也不怕怀念昨日余香百合花
芬芳吗?
No
longer
afraid
of
yearning
for
yesterday's
lingering
fragrance,
lilies,
are
they
fragrant?
摘去鲜花
然后种出大厦
Plucking
flowers
and
planting
skyscrapers
in
their
place,
文明是种进化尽管适应别制止它
Civilization
is
a
form
of
progress,
though
adaptive,
don't
hinder
it,
力竭声沙情怀承受不起风化
Exhausted
and
hoarse,
my
emotions
can't
withstand
the
weathering,
丛林不割下如何建造繁华
别问怎么不爱它?
Without
clearing
the
jungle,
how
can
we
build
prosperity?
Don't
ask
why
I
don't
love
it,
蝴蝶梦里醒来记不起对花蕊
有过牵挂
Awakening
from
the
butterfly
dream,
I
can't
recall
the
longing
I
had
for
the
nectar.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.