情如葉垂千萬縷 (麗的電視劇《風塵淚》插曲) -
馮偉棠
,
張德蘭
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
情如葉垂千萬縷 (麗的電視劇《風塵淚》插曲)
Gefühle wie tausend herabhängende Blätter (Lied aus der RTV-Serie "Tränen im Staub der Welt")
處處有花開競秀
Überall
blühen
Blumen
in
voller
Pracht
最愛那江邊翠柳
Am
liebsten
die
grünen
Weiden
am
Fluss
怕迎俗眼
卻沾風雅
Sie
scheuen
ordinäre
Blicke,
strahlen
doch
Anmut
別於水裏濁流
Und
heben
sich
ab
vom
trüben
Strom
處處有絲竹競奏
Überall
ertönen
Flöten
und
Lauten
厭卻了笙歌永晝
Doch
ich
bin
der
ewigen
Lieder
müde
怕迎俗耳
我知歌意
Sie
fürchten
grobe
Ohren,
ich
kenn
die
Bedeutung
在曲中心事透
Die
Melodie
offenbart
mein
Herz
錯愛綠楊誤作江邊柳
Falsch
liebt
ich
die
Pappel
als
Flussweide
但是楊樹有花也並頭
Doch
trägt
auch
sie
Blüten
paarweise
樹樹有心
心意問你知否
Jeder
Baum
hat
ein
Herz,
frag
ich
dich:
Weißt
du?
情如葉垂千萬縷
Die
Liebe
hängt
wie
tausend
Blätter
處處有花開競秀
Überall
blühen
Blumen
in
voller
Pracht
處處有絲竹競奏
Überall
ertönen
Flöten
und
Lauten
至情摯愛
世間少有
Wahre
Liebe,
so
tief,
ist
selten
auf
der
Welt
樹一枝獨秀
Ein
Baum
allein
ragt
hervor
錯愛綠楊誤作江邊柳
Falsch
liebt
ich
die
Pappel
als
Flussweide
但是楊樹有花也並頭
Doch
trägt
auch
sie
Blüten
paarweise
樹樹有心
心意問你知否
Jeder
Baum
hat
ein
Herz,
frag
ich
dich:
Weißt
du?
情如葉垂千萬縷
Die
Liebe
hängt
wie
tausend
Blätter
處處有花開競秀
Überall
blühen
Blumen
in
voller
Pracht
處處有絲竹競奏
Überall
ertönen
Flöten
und
Lauten
至情摯愛
世間少有
Wahre
Liebe,
so
tief,
ist
selten
auf
der
Welt
樹一枝獨秀
Ein
Baum
allein
ragt
hervor
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Lo, Michael Lai
Альбом
好歌難尋
дата релиза
03-07-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.