張敬軒 feat. 容祖兒 - 天窗 (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 張敬軒 feat. 容祖兒 - 天窗 (Live)




天窗 (Live)
Skylight (Live)
默默地 喝着茶 暗中的 計算
Silently sipping tea, secretly discerning
茶杯 風波將擴展
The storm in a teacup is about to escalate
若是沒要事 你怎會約我相見
If you have nothing pressing, why would you ask to see me?
分手講到了 咀邊
The words “break up” are on the tip of your tongue
讓靜默 去蔓延 救不了你 太多遍
Letting silence spread; I can’t save you over and over again
逃走 還更 方便 (良心 不知 怎算)
Escaping is so much easier (I don’t know how to assess your conscience)
事實上對白已經 練習十餘遍
In fact, I have rehearsed these lines a dozen times
臨陣卻覺得 心軟
But I soften when I’m faced with you
毋須打開天窗
No need to open the roof
能裝不知 也算體諒
If you can pretend not to know, it’s also a form of understanding
狠心揭破真相 無非想 (我不風涼)
Ruthlessly revealing the truth; I just want you to know I’m not indifferent
扮誠實來換舒暢
Putting on an act of honesty brings me peace
毋須開多一槍
No need to fire an extra shot
實在殺手還會心傷
Because even a hired killer will mourn
今天晚宴 就由你付賬 (這筆欠債 應該我付賬)
Tonight’s dinner is on you (I ought to settle this debt)
自問亦有形象 未願暴露惆悵
I am also concerned with my reputation; I don’t want to expose my sadness
我會扮做無人欠我 分開只因我想 (我會落力來承接你 分手也要合唱)
I’ll pretend that no one hurt me; I only wanted to break up because I wanted to (I will do my best to bear your presence; we can sing in harmony even when we part ways)
毋須打開天窗 (難道我很無良)
No need to open the roof (Am I really that ruthless?)
能裝不知 也算體諒 (情願揭開天窗)
If you can pretend not to know, it’s also a form of understanding (I’d rather open the roof)
狠心揭破真相 無非想 (痛苦收場)
Ruthlessly revealing the truth; I just want you to know (this will end in pain)
扮誠實來換舒暢
Putting on an act of honesty brings me peace
毋須開多一槍
No need to fire an extra shot
即使分手 要有修養 (落淚殺手但願見諒)
Even when we break up, we should still be civil (I hope the tearful assassin will forgive me)
今天晚宴 就由你付賬 (這筆欠債 應該我付賬)
Tonight’s dinner is on you (I ought to settle this debt)
結局美麗過真相 這結局太善良
The ending is more beautiful than the truth; this ending is too kind
毫無殺氣 不必心傷
There is no hostility, no need to feel sad
毋須打開天窗
No need to open the roof
能裝不知 也算體諒
If you can pretend not to know, it’s also a form of understanding
狠心揭破真相 無非想
Ruthlessly revealing the truth; I just want you to know
扮誠實來換取舒暢
Putting on an act of honesty brings me peace
毋須開多一槍
No need to fire an extra shot
即使分手 要有修養 (落淚殺手但願見諒)
Even when we break up, we should still be civil (I hope the tearful assassin will forgive me)
今天晚宴 就由你付賬 (今天晚宴 應該我付賬)
Tonight’s dinner is on you (Tonight’s dinner ought to be on me)
不必送我 大門要 關上
Don’t see me out, just close the door





Авторы: Wy Man Wong, Bo Hao Zhou


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.