Текст и перевод песни 張敬軒 feat. 容祖兒 - 天窗 (Live)
默默地
喝着茶
暗中的
計算
Silently
sipping
tea,
secretly
discerning
茶杯
風波將擴展
The
storm
in
a
teacup
is
about
to
escalate
若是沒要事
你怎會約我相見
If
you
have
nothing
pressing,
why
would
you
ask
to
see
me?
分手講到了
咀邊
The
words
“break
up”
are
on
the
tip
of
your
tongue
讓靜默
去蔓延
救不了你
太多遍
Letting
silence
spread;
I
can’t
save
you
over
and
over
again
逃走
還更
方便
(良心
不知
怎算)
Escaping
is
so
much
easier
(I
don’t
know
how
to
assess
your
conscience)
事實上對白已經
練習十餘遍
In
fact,
I
have
rehearsed
these
lines
a
dozen
times
臨陣卻覺得
心軟
But
I
soften
when
I’m
faced
with
you
毋須打開天窗
No
need
to
open
the
roof
能裝不知
也算體諒
If
you
can
pretend
not
to
know,
it’s
also
a
form
of
understanding
狠心揭破真相
無非想
(我不風涼)
Ruthlessly
revealing
the
truth;
I
just
want
you
to
know
I’m
not
indifferent
扮誠實來換舒暢
Putting
on
an
act
of
honesty
brings
me
peace
毋須開多一槍
No
need
to
fire
an
extra
shot
實在殺手還會心傷
Because
even
a
hired
killer
will
mourn
今天晚宴
就由你付賬
(這筆欠債
應該我付賬)
Tonight’s
dinner
is
on
you
(I
ought
to
settle
this
debt)
自問亦有形象
未願暴露惆悵
I
am
also
concerned
with
my
reputation;
I
don’t
want
to
expose
my
sadness
我會扮做無人欠我
分開只因我想
(我會落力來承接你
分手也要合唱)
I’ll
pretend
that
no
one
hurt
me;
I
only
wanted
to
break
up
because
I
wanted
to
(I
will
do
my
best
to
bear
your
presence;
we
can
sing
in
harmony
even
when
we
part
ways)
毋須打開天窗
(難道我很無良)
No
need
to
open
the
roof
(Am
I
really
that
ruthless?)
能裝不知
也算體諒
(情願揭開天窗)
If
you
can
pretend
not
to
know,
it’s
also
a
form
of
understanding
(I’d
rather
open
the
roof)
狠心揭破真相
無非想
(痛苦收場)
Ruthlessly
revealing
the
truth;
I
just
want
you
to
know
(this
will
end
in
pain)
扮誠實來換舒暢
Putting
on
an
act
of
honesty
brings
me
peace
毋須開多一槍
No
need
to
fire
an
extra
shot
即使分手
要有修養
(落淚殺手但願見諒)
Even
when
we
break
up,
we
should
still
be
civil
(I
hope
the
tearful
assassin
will
forgive
me)
今天晚宴
就由你付賬
(這筆欠債
應該我付賬)
Tonight’s
dinner
is
on
you
(I
ought
to
settle
this
debt)
結局美麗過真相
這結局太善良
The
ending
is
more
beautiful
than
the
truth;
this
ending
is
too
kind
毫無殺氣
不必心傷
There
is
no
hostility,
no
need
to
feel
sad
毋須打開天窗
No
need
to
open
the
roof
能裝不知
也算體諒
If
you
can
pretend
not
to
know,
it’s
also
a
form
of
understanding
狠心揭破真相
無非想
Ruthlessly
revealing
the
truth;
I
just
want
you
to
know
扮誠實來換取舒暢
Putting
on
an
act
of
honesty
brings
me
peace
毋須開多一槍
No
need
to
fire
an
extra
shot
即使分手
要有修養
(落淚殺手但願見諒)
Even
when
we
break
up,
we
should
still
be
civil
(I
hope
the
tearful
assassin
will
forgive
me)
今天晚宴
就由你付賬
(今天晚宴
應該我付賬)
Tonight’s
dinner
is
on
you
(Tonight’s
dinner
ought
to
be
on
me)
不必送我
大門要
關上
Don’t
see
me
out,
just
close
the
door
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Wy Man Wong, Bo Hao Zhou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.