張碧晨 - 紅玫瑰 (Live) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 張碧晨 - 紅玫瑰 (Live)




紅玫瑰 (Live)
Red Rose (Live)
夢裡夢著醒不來的夢 紅線裡被軟禁的紅
A dream within a dream, from which I cannot wake, a red thread that binds me.
所有刺激剩下疲乏的痛 再無動於衷
All excitement leaves only a dull ache, leaving me numb.
從背後抱你的時候 期待的卻是她的面容
When I hold you from behind, it's her face I long to see.
說來實在嘲諷 我不太懂 偏渴望你懂
It's ironic, I know, I don't quite understand, yet I yearn for you to understand.
是否幸福輕得太沉重 過度使用不癢不痛
Is happiness too light, too heavy, overused until it becomes numb?
爛熟透紅 空洞了的瞳孔
A deep, crimson red, empty pupils.
終於掏空 終於有始無終
Finally hollowed out, finally a story without an end.
得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐
What we can't have always tempts us, those who are favored have nothing to fear.
玫瑰的紅 容易受傷的夢
The red of a rose, a dream easily broken.
握在手中 卻流失於指縫
Held in my hands, yet slipping through my fingers.
紅是硃砂痣烙印心口 紅是蚊子血般平庸
Red like a cinnabar mole imprinted on my heart, red as mundane as mosquito blood.
時間美化那僅有的悸動 也磨平激動
Time romanticizes the fleeting moments of excitement and dulls the thrill.
從背後抱你的時候 期待的卻是他的面容
When I hold you from behind, it's his face I long to see.
說來實在嘲諷 我不太懂 偏渴望你懂
It's ironic, I know, I don't quite understand, yet I yearn for you to understand.
是否幸福輕得太沉重 過度使用不癢不痛
Is happiness too light, too heavy, overused until it becomes numb?
爛熟透紅 空洞了的瞳孔
A deep, crimson red, empty pupils.
終於掏空 終於有始無終
Finally hollowed out, finally a story without an end.
得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐
What we can't have always tempts us, those who are favored have nothing to fear.
玫瑰的紅 容易受傷的夢
The red of a rose, a dream easily broken.
握在手中 卻流失於指縫 又落空
Held in my hands, yet slipping through my fingers, falling into emptiness.
是否說愛都太過沉重 過度使用不癢不痛
Is it that saying "I love you" is too heavy, overused until it becomes numb?
燒得火紅 蛇行纏繞心中
Burning red, a serpent coiling around my heart.
終於冷凍 終於有始無終
Finally frozen, finally a story without an end.
得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐
What we can't have always tempts us, those who are favored have nothing to fear.
玫瑰的紅 容易受傷的夢
The red of a rose, a dream easily broken.
握在手中 卻流失於指縫 又落空
Held in my hands, yet slipping through my fingers, falling into emptiness.
是否說愛都太過沉重 過度使用不癢不痛
Is it that saying "I love you" is too heavy, overused until it becomes numb?
燒得火紅 蛇行纏繞心中
Burning red, a serpent coiling around my heart.
終於冷凍 終於有始無終
Finally frozen, finally a story without an end.
得不到的永遠在騷動 被偏愛的都有恃無恐
What we can't have always tempts us, those who are favored have nothing to fear.
玫瑰的紅 蛇行纏繞心中
The red of a rose, a serpent coiling around my heart.
握在手中 卻流失於指縫 又落空
Held in my hands, yet slipping through my fingers, falling into emptiness.





Авторы: kubert leung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.