Текст и перевод песни 張碧晨 - 紅玫瑰 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
紅玫瑰 (Live)
Red Rose (Live)
夢裡夢著醒不來的夢
紅線裡被軟禁的紅
A
dream
within
a
dream,
from
which
I
cannot
wake,
a
red
thread
that
binds
me.
所有刺激剩下疲乏的痛
再無動於衷
All
excitement
leaves
only
a
dull
ache,
leaving
me
numb.
從背後抱你的時候
期待的卻是她的面容
When
I
hold
you
from
behind,
it's
her
face
I
long
to
see.
說來實在嘲諷
我不太懂
偏渴望你懂
It's
ironic,
I
know,
I
don't
quite
understand,
yet
I
yearn
for
you
to
understand.
是否幸福輕得太沉重
過度使用不癢不痛
Is
happiness
too
light,
too
heavy,
overused
until
it
becomes
numb?
爛熟透紅
空洞了的瞳孔
A
deep,
crimson
red,
empty
pupils.
終於掏空
終於有始無終
Finally
hollowed
out,
finally
a
story
without
an
end.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
What
we
can't
have
always
tempts
us,
those
who
are
favored
have
nothing
to
fear.
玫瑰的紅
容易受傷的夢
The
red
of
a
rose,
a
dream
easily
broken.
握在手中
卻流失於指縫
Held
in
my
hands,
yet
slipping
through
my
fingers.
紅是硃砂痣烙印心口
紅是蚊子血般平庸
Red
like
a
cinnabar
mole
imprinted
on
my
heart,
red
as
mundane
as
mosquito
blood.
時間美化那僅有的悸動
也磨平激動
Time
romanticizes
the
fleeting
moments
of
excitement
and
dulls
the
thrill.
從背後抱你的時候
期待的卻是他的面容
When
I
hold
you
from
behind,
it's
his
face
I
long
to
see.
說來實在嘲諷
我不太懂
偏渴望你懂
It's
ironic,
I
know,
I
don't
quite
understand,
yet
I
yearn
for
you
to
understand.
是否幸福輕得太沉重
過度使用不癢不痛
Is
happiness
too
light,
too
heavy,
overused
until
it
becomes
numb?
爛熟透紅
空洞了的瞳孔
A
deep,
crimson
red,
empty
pupils.
終於掏空
終於有始無終
Finally
hollowed
out,
finally
a
story
without
an
end.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
What
we
can't
have
always
tempts
us,
those
who
are
favored
have
nothing
to
fear.
玫瑰的紅
容易受傷的夢
The
red
of
a
rose,
a
dream
easily
broken.
握在手中
卻流失於指縫
又落空
Held
in
my
hands,
yet
slipping
through
my
fingers,
falling
into
emptiness.
是否說愛都太過沉重
過度使用不癢不痛
Is
it
that
saying
"I
love
you"
is
too
heavy,
overused
until
it
becomes
numb?
燒得火紅
蛇行纏繞心中
Burning
red,
a
serpent
coiling
around
my
heart.
終於冷凍
終於有始無終
Finally
frozen,
finally
a
story
without
an
end.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
What
we
can't
have
always
tempts
us,
those
who
are
favored
have
nothing
to
fear.
玫瑰的紅
容易受傷的夢
The
red
of
a
rose,
a
dream
easily
broken.
握在手中
卻流失於指縫
又落空
Held
in
my
hands,
yet
slipping
through
my
fingers,
falling
into
emptiness.
是否說愛都太過沉重
過度使用不癢不痛
Is
it
that
saying
"I
love
you"
is
too
heavy,
overused
until
it
becomes
numb?
燒得火紅
蛇行纏繞心中
Burning
red,
a
serpent
coiling
around
my
heart.
終於冷凍
終於有始無終
Finally
frozen,
finally
a
story
without
an
end.
得不到的永遠在騷動
被偏愛的都有恃無恐
What
we
can't
have
always
tempts
us,
those
who
are
favored
have
nothing
to
fear.
玫瑰的紅
蛇行纏繞心中
The
red
of
a
rose,
a
serpent
coiling
around
my
heart.
握在手中
卻流失於指縫
又落空
Held
in
my
hands,
yet
slipping
through
my
fingers,
falling
into
emptiness.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: kubert leung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.