Текст и перевод песни 張秀卿 - 问斜阳
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
问斜阳
Спроси у закатного солнца
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца
问斜阳
你既已升起
Спроси
у
закатного
солнца,
раз
уж
ты
взошло,
为何沉落
问斜阳
Зачем
ты
заходишь?
Спроси
у
закатного
солнца,
你看过多少悲欢离合
Сколько
ты
видело
печалей
и
радостей,
расставаний
и
встреч?
问斜阳
你为谁发光为谁隐没
Спроси
у
закатного
солнца,
для
кого
ты
светишь,
для
кого
скрываешься?
问斜阳
你灿烂明亮为何短促
Спроси
у
закатного
солнца,
почему
твой
яркий
свет
так
скоротечен?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
问斜阳
你由东而西为谁忙碌
Спроси
у
закатного
солнца,
для
кого
ты
спешишь
с
востока
на
запад?
问斜阳
你朝升暮落为谁匆促
Спроси
у
закатного
солнца,
для
кого
ты
так
торопишься
восходить
и
заходить?
问斜阳
你自来自去可曾留恋
Спроси
у
закатного
солнца,
появляясь
и
исчезая,
испытываешь
ли
ты
хоть
каплю
сожаления?
问斜阳
你闪亮如此谁能抓住
Спроси
у
закатного
солнца,
такой
яркий,
кто
может
тебя
удержать?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
问斜阳
问斜阳
问斜阳
Спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
спроси
у
закатного
солнца,
你能否停驻
让光芒伴我孤独
Не
можешь
ли
ты
задержаться,
чтобы
твой
свет
скрасил
мое
одиночество?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.