張艾嘉 - 這樣愛你對不對 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 張艾嘉 - 這樣愛你對不對




這樣愛你對不對
Is This the Right Way to Love You?
我這樣愛你到底對不對
Is this the right way to love you?
這問題問得我自己好累
This question makes me so weary
我寧願流淚
I'd rather weep,
也不願意後悔
Than live in regret.
可是我害怕
But I'm afraid,
終於還是要心碎
My heart will finally shatter.
從未曾嘗過真情的滋味
I've never tasted the sweetness of true love,
從未曾真正想傷害誰
I've never truly intended to hurt anyone.
如果是我把愛情想得太美
If I've been too idealistic about love,
我應不應該放棄這最後的機會
Should I give up this last chance?
如果真情付出是一種罪
If giving true love is a sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I wonder who I can believe in besides myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If losing true love is insignificant to everyone,
那麼我又哪來 那麼多傷悲
Then why do I grieve so much?
如果真情付出是一種罪
If giving true love is a sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I wonder who I can believe in besides myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If losing true love is insignificant to everyone,
那麼我的心情又有誰能體會
Then who can understand my feelings?
如果真情付出是一種罪
If giving true love is a sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I wonder who I can believe in besides myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If losing true love is insignificant to everyone,
那麼我又哪來 那麼多傷悲
Then why do I grieve so much?
如果真情付出是一種罪
If giving true love is a sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I wonder who I can believe in besides myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If losing true love is insignificant to everyone,
那麼我的心情又有誰能體會
Then who can understand my feelings?
我這樣愛你到底對不對
Is this the right way to love you?
這問題問得我自己好累
This question makes me so weary
我寧願流淚
I'd rather weep,
也不願意後悔
Than live in regret.
可是我害怕
But I'm afraid,
終於還是要心碎
My heart will finally shatter.
(我這樣愛你到底對不對)
(Is this the right way to love you?)
(我這樣愛你到底對不對)
(Is this the right way to love you?)
(我這樣愛你到底對不對)
(Is this the right way to love you?)
(我這樣愛你到底對不對)
(Is this the right way to love you?)





Авторы: 李 宗盛, Li Zong Sheng, 李 宗盛


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.