Текст и перевод песни 張艾嘉 - 這樣愛你對不對
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
這樣愛你對不對
Is This the Right Way to Love You?
我這樣愛你到底對不對
Is
this
the
right
way
to
love
you?
這問題問得我自己好累
This
question
makes
me
so
weary
也不願意後悔
Than
live
in
regret.
終於還是要心碎
My
heart
will
finally
shatter.
從未曾嘗過真情的滋味
I've
never
tasted
the
sweetness
of
true
love,
從未曾真正想傷害誰
I've
never
truly
intended
to
hurt
anyone.
如果是我把愛情想得太美
If
I've
been
too
idealistic
about
love,
我應不應該放棄這最後的機會
Should
I
give
up
this
last
chance?
如果真情付出是一種罪
If
giving
true
love
is
a
sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I
wonder
who
I
can
believe
in
besides
myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If
losing
true
love
is
insignificant
to
everyone,
那麼我又哪來
那麼多傷悲
Then
why
do
I
grieve
so
much?
如果真情付出是一種罪
If
giving
true
love
is
a
sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I
wonder
who
I
can
believe
in
besides
myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If
losing
true
love
is
insignificant
to
everyone,
那麼我的心情又有誰能體會
Then
who
can
understand
my
feelings?
如果真情付出是一種罪
If
giving
true
love
is
a
sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I
wonder
who
I
can
believe
in
besides
myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If
losing
true
love
is
insignificant
to
everyone,
那麼我又哪來
那麼多傷悲
Then
why
do
I
grieve
so
much?
如果真情付出是一種罪
If
giving
true
love
is
a
sin,
我懷疑除了自己我還能相信誰
I
wonder
who
I
can
believe
in
besides
myself?
如果失去真愛人們都無所謂
If
losing
true
love
is
insignificant
to
everyone,
那麼我的心情又有誰能體會
Then
who
can
understand
my
feelings?
我這樣愛你到底對不對
Is
this
the
right
way
to
love
you?
這問題問得我自己好累
This
question
makes
me
so
weary
也不願意後悔
Than
live
in
regret.
終於還是要心碎
My
heart
will
finally
shatter.
(我這樣愛你到底對不對)
(Is
this
the
right
way
to
love
you?)
(我這樣愛你到底對不對)
(Is
this
the
right
way
to
love
you?)
(我這樣愛你到底對不對)
(Is
this
the
right
way
to
love
you?)
(我這樣愛你到底對不對)
(Is
this
the
right
way
to
love
you?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 李 宗盛, Li Zong Sheng, 李 宗盛
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.