我不知 - 彭羚перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
當初介紹
不懂用詞
Als
wir
uns
kennenlernten,
fehlten
mir
die
Worte,
怎意料到連朋友
都數你的好處
wie
hätte
ich
ahnen
sollen,
dass
selbst
Freunde
deine
Vorzüge
aufzählen
würden.
然而在歲月裏
我親身經過的事
Doch
im
Laufe
der
Jahre,
durch
das,
was
ich
selbst
erlebt
habe,
漸訓練以後
冷漠與猜疑
wurde
ich
allmählich
zu
Gleichgültigkeit
und
Misstrauen
erzogen.
飄忽似是
揮灑自如
Unbeständig
scheinst
du,
ganz
unbeschwert,
仿似是你才能夠
知跟我怎相處
als
ob
nur
du
wüsstest,
wie
man
mit
mir
umgeht.
為何在這日裏
已計劃未來日子
Warum
planst
du
gerade
heute
schon
die
Zukunft?
相擁再説
可否一世如此
Wir
umarmen
uns,
und
du
fragst,
ob
es
für
immer
so
sein
kann.
原諒我説不知
逃避來承受這一個賞賜
Verzeih
mir,
dass
ich
sage
„Ich
weiß
es
nicht“,
ich
weiche
davor
zurück,
dieses
Geschenk
anzunehmen.
無疑承諾似一首詩
但怕説太易
消失這意思
Zweifellos
sind
Versprechen
wie
ein
Gedicht,
doch
ich
fürchte,
zu
leicht
gesagt,
verlieren
sie
ihren
Sinn.
原諒我説不知
誰又能和自己一切相似
Verzeih
mir,
dass
ich
sage
„Ich
weiß
es
nicht“,
wer
kann
schon
ganz
so
sein
wie
man
selbst?
珍惜可以分歡笑事
分失意時
Ich
schätze
es,
Freuden
und
Sorgen
teilen
zu
können,
但世上有哪一個才會一心
一意
aber
wer
auf
der
Welt
ist
schon
wirklich
von
ganzem
Herzen
dabei?
飄忽似是
揮灑自如
Unbeständig
scheinst
du,
ganz
unbeschwert,
仿似是你才能夠
知跟我怎相處
als
ob
nur
du
wüsstest,
wie
man
mit
mir
umgeht.
為何在這日裏
已計劃未來日子
Warum
planst
du
gerade
heute
schon
die
Zukunft?
相擁再説
可否一世如此
Wir
umarmen
uns,
und
du
fragst,
ob
es
für
immer
so
sein
kann.
原諒我説不知
逃避來承受這一個賞賜
Verzeih
mir,
dass
ich
sage
„Ich
weiß
es
nicht“,
ich
weiche
davor
zurück,
dieses
Geschenk
anzunehmen.
無疑承諾似一首詩
但怕説太易
消失這意思
Zweifellos
sind
Versprechen
wie
ein
Gedicht,
doch
ich
fürchte,
zu
leicht
gesagt,
verlieren
sie
ihren
Sinn.
原諒我説不知
誰又能和自己一切相似
Verzeih
mir,
dass
ich
sage
„Ich
weiß
es
nicht“,
wer
kann
schon
ganz
so
sein
wie
man
selbst?
珍惜可以分歡笑事
分失意時
Ich
schätze
es,
Freuden
und
Sorgen
teilen
zu
können,
但世上有哪一個才會一心
一意
aber
wer
auf
der
Welt
ist
schon
wirklich
von
ganzem
Herzen
dabei?
原諒我説不知
逃避來承受這一個賞賜
Verzeih
mir,
dass
ich
sage
„Ich
weiß
es
nicht“,
ich
weiche
davor
zurück,
dieses
Geschenk
anzunehmen.
無疑承諾似一首詩
但怕説太易
消失這意思
Zweifellos
sind
Versprechen
wie
ein
Gedicht,
doch
ich
fürchte,
zu
leicht
gesagt,
verlieren
sie
ihren
Sinn.
原諒我説不知
誰又能和自己一切相似
Verzeih
mir,
dass
ich
sage
„Ich
weiß
es
nicht“,
wer
kann
schon
ganz
so
sein
wie
man
selbst?
珍惜可以分歡笑事
分失意時
Ich
schätze
es,
Freuden
und
Sorgen
teilen
zu
können,
但世上有哪種愛才會一生
一次
aber
welche
Art
von
Liebe
auf
der
Welt
gibt
es
nur
einmal
im
Leben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
一千零一晚
дата релиза
01-03-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.