Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
天路 29秒铃声版
Himmelsstraße 29s Klingelton-Version
春江花月夜
Frühlingsfluss,
Blume,
Mond,
Nacht
中国古曲
Klassische
chinesische
Melodie
江楼上独凭澜
Am
Flussturm
lehne
ich
allein
an
der
Balustrade
听种鼓声传
Höre
den
Trommelschlag
herüberwehen
袅袅娜娜散入那落霞斑斓
Zart
und
anmutig
verweht
er
im
farbenprächtigen
Abendrot
一江春水缓缓流
Ein
Frühlingsfluss
strömt
sanft
dahin
四野悄无人
Ringsum
ist
es
still
und
menschenleer
惟有淡淡袭来薄雾轻烟
Nur
sanft
zieht
ein
Hauch
von
Dunst
und
leichtem
Nebel
auf
月上东山
Der
Mond
steigt
über
den
Ostberg
天宇云开雾散
Am
Himmel
lichten
sich
Wolken
und
Nebel
云开雾散
Wolken
und
Nebel
lichten
sich
光徽照山川,
Sein
Glanz
erhellt
Berg
und
Strom,
千点万点,
Tausendfach,
zehntausendfach,
千点万点撒在江面,
Tausendfach,
zehntausendfach
auf
die
Wasserfläche
gestreut,
恰似银鳞闪闪,
Gleich
blinkenden
Silberschuppen,
惊起了江滩一只宿雁,
Schreckt
eine
Wildgans
auf
am
Ufersaum,
呼楞楞飞过了对面的杨柳岸。
Flatternd
flog
sie
hinüber
zum
Weidenufer
drüben.
清风吹来竹枝摇,
Ein
klarer
Wind
lässt
Bambuszweige
schwanken,
摇得花影零乱,
Bringt
die
Blütenschatten
durcheinander,
幽香飘散,
Zarter
Duft
verströmt
sich
leis',
何人吹弄笛声萧声,
Wer
spielt
da
auf
Xiao
und
Flöte,
萧声笛声,
Xiao-Klang,
Flötenklang,
和着渔歌,
Vereint
mit
dem
Gesang
der
Fischer,
自在悠然。
So
frei
und
unbeschwert.
艾乃韵远。
Ei-nei,
der
Klang
trägt
weit.
漂向那水云深处,
Treibt
hin
zu
Wasserwolkenferne,
芦荻岸边,
Zum
Uferrand
voll
Schilf
und
Rohr,
惟有渔火点点,
Nur
Fischerlichter,
Punkt
um
Punkt,
伴着人儿安眠。
Begleiten
sanft
die
Menschen
in
den
Schlummer.
春江花月夜,
Frühlingsfluss,
Blume,
Mond,
Nacht,
怎不叫人流连。
Wie
könnt'
es
einen
nicht
verzaubern.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.