Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月光下面的凤尾竹,
Der
Fenghuang-Bambus
unter
dem
Mondlicht,
轻柔美丽像绿色的雾。
Sanft
und
schön
wie
grüner
Nebel.
竹楼里的好姑娘,
Das
gute
Mädchen
im
Bambushaus,
光彩夺目像夜明珠。
Strahlend
wie
eine
nachtleuchtende
Perle.
听啊,多么深情的葫芦笙,
Hör
doch,
welch
gefühlvolle
Hulusi,
对你倾诉着心中的爱慕。
Die
dir
die
Bewunderung
im
Herzen
gesteht.
金孔雀般的好姑娘,
Gutes
Mädchen
wie
ein
goldener
Pfau,
为什么不打开哎
你的窗户?
Warum
öffnest
du
nicht,
hey,
dein
Fenster?
月光下的凤尾竹,
Der
Fenghuang-Bambus
unter
dem
Mondlicht,
轻柔美丽像绿色的雾。
Sanft
und
schön
wie
grüner
Nebel.
竹楼里的好姑娘,
Das
gute
Mädchen
im
Bambushaus,
歌声甜润像果子露。
Ihr
Gesang
süß
wie
Fruchtsirup.
痴情的小伙子,
Verliebter
junger
Mann,
野藤莫缠槟榔树。
Wilde
Ranke,
umschling
nicht
den
Betelnussbaum.
姑娘啊,她的心已经属于人,
Mädchen,
ach,
ihr
Herz
gehört
schon
jemandem,
金孔雀要配金马鹿。
Der
goldene
Pfau
passt
zum
goldenen
Sambarhirsch.
月光下面的凤尾竹,
Der
Fenghuang-Bambus
unter
dem
Mondlicht,
轻柔美丽像绿色的雾。
Sanft
und
schön
wie
grüner
Nebel.
竹楼里的好姑娘,
Das
gute
Mädchen
im
Bambushaus,
为谁敞门又开窗户?
Für
wen
öffnet
sie
Tür
und
Fenster?
是英俊的小崖鹏,
Es
ist
der
gutaussehende
junge
Ya
Peng,
摘走这颗夜明珠。
Der
diese
nachtleuchtende
Perle
pflückt.
金孔雀跟着金马鹿,
Der
goldene
Pfau
folgt
dem
goldenen
Sambarhirsch,
一起走向那哎
幸福的路。
Gemeinsam
gehen
sie
den,
hey,
Weg
des
Glücks.
哎...
哎...
哎...
哎...
Hey...
hey...
hey...
hey...
编辑
hiwon71
Bearbeitet
von
hiwon71
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.