Текст и перевод песни Julia Peng - 戀愛,俘虜
推开了一扇门脚步还在悬着
Pushing
open
a
door,
my
steps
still
suspended
没有谁拉着我是自己拉扯
No
one
pulling
me,
I'm
pulling
myself
要做个好情人却又变得沉闷
Trying
to
be
a
good
lover,
yet
becoming
dull
委屈了小心眼坏的成份
Grieving
my
petty,
wicked
heart
不懂女人男人若发挥自大的愚蠢
A
man,
not
understanding
women,
wielding
his
arrogant
folly
哪有可能绑得住缘分
How
could
he
bind
a
fated
connection?
别认真哪里来的一世一生
Don't
take
it
seriously,
where
is
your
lifelong
commitment?
若不是心软而作茧自缚
If
not
for
a
softened
heart,
I
would
cocoon
myself
若不是相信爱自断活路
If
not
for
believing
in
love,
I
would
cut
off
my
own
escape
这座坟墓都是不肯认输的俘虏
This
tomb
is
filled
with
captives
who
refuse
to
surrender
明明爱不爱了还互相拖累着
Love
or
not,
we
drag
each
other
down
自负害惨我们真够残忍
Our
pride
has
wronged
us,
how
cruel
陌生的人不闻又不问表面很摩登
Strangers,
indifferent
and
silent,
superficially
modern
诚实而沉默各自习惯
Honest
yet
taciturn,
each
to
our
own
habits
床头灯不必同时关或点灯
No
need
to
turn
off
or
on
the
bedside
lamp
at
the
same
time
在门外羡慕的那种幸福
The
happiness
we
envy
outside
our
door
门内停不了相互的荼毒
Within
our
door,
the
relentless
torment
谁不受苦谁不曾是恋爱的俘虏
Who
among
us
has
not
suffered,
who
has
not
been
a
captive
of
love?
不懂女人男人若发挥自大的愚蠢
A
man,
not
understanding
women,
wielding
his
arrogant
folly
哪有可能绑得住缘分
How
could
he
bind
a
fated
connection?
别认真哪里来的一世一生
Don't
take
it
seriously,
where
is
your
lifelong
commitment?
若不是心软而作茧自缚
If
not
for
a
softened
heart,
I
would
cocoon
myself
若不是相信爱自断活路
If
not
for
believing
in
love,
I
would
cut
off
my
own
escape
这座坟墓都是不肯认输的俘虏
This
tomb
is
filled
with
captives
who
refuse
to
surrender
谁不受苦谁不曾是恋爱的俘虏
Who
among
us
has
not
suffered,
who
has
not
been
a
captive
of
love?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hong-yu Chen, Xuan Huang
Альбом
我想念我自己
дата релиза
29-12-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.