Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
葛飾ラプソディー
Katsushika-Rhapsodie
中川に浮かぶ
夕陽をめがけて
Auf
die
untergehende
Sonne,
die
auf
dem
Nakagawa
treibt,
zielend,
小石を蹴ったら
靴まで飛んで
Als
ich
gegen
einen
Kiesel
trat,
flog
sogar
mein
Schuh
davon,
ジョギングしていた
大工の頭領(かしら)に
Vom
joggenden
Zimmermannsmeister
ガキのまんまだと
笑われたのさ
Wurde
ich
ausgelacht,
ich
sei
immer
noch
ein
Bengel.
どこかに元気を
落っことしても
Auch
wenn
ich
irgendwo
meine
gute
Laune
verloren
habe,
葛飾亀有
アクビをひとつ
Katsushika
Kameari,
ein
Gähnen,
変わらない町並みが
妙にやさしいよ
Die
unveränderte
Stadtkulisse
ist
seltsam
sanft
zu
mir.
中央広場で
子供の手を引く
Auf
dem
Zentralplatz,
ein
Kind
an
der
Hand
führend,
太ったあの娘は
初恋の彼女
Jenes
mollige
Mädchen
ist
meine
erste
Liebe.
ゴンパチ池で
渡したラブレター
Den
Liebesbrief,
den
ich
ihr
am
Gonpachi-Teich
gab,
今も持ってると
からかわれたよ
Wurde
ich
geneckt,
sie
hätte
ihn
immer
noch.
何にもいいこと
なかったけど
Auch
wenn
gar
nichts
Gutes
passiert
ist,
葛飾水元
流れる雲と
Katsushika
Mizumoto,
mit
den
ziehenden
Wolken,
ラプソディー口ずさみ
少し歩こうか
Soll
ich
eine
Rhapsodie
summen
und
ein
wenig
spazieren
gehen?
カラスが鳴くから
もう日が暮れるね
Weil
die
Krähen
krächzen,
wird
es
schon
dunkel,
nicht
wahr?
焼鳥ほうばり
ビール飲もうか
Sollen
wir
Yakitori
mampfen
und
Bier
trinken?
トンガリ帽子の
取水塔から
Vom
Wasserturm
mit
dem
spitzen
Hut
帝釈天へと
夕陽が落ちる
Fällt
die
Abendsonne
zum
Taishakuten-Tempel
hinab.
明日もこうして
終わるんだね
Auch
morgen
wird
so
enden,
nicht
wahr?
葛飾柴又
倖せだって
Katsushika
Shibamata,
selbst
das
Glück,
なくして気がついた
馬鹿な俺だから
Habe
ich
erst
bemerkt,
als
ich
es
verlor,
weil
ich
so
ein
Dummkopf
bin.
どこかに元気を
落っことしても
Auch
wenn
ich
irgendwo
meine
gute
Laune
verloren
habe,
葛飾亀有
アクビをひとつ
Katsushika
Kameari,
ein
Gähnen,
変わらない町並みが
妙にやさしいよ
Die
unveränderte
Stadtkulisse
ist
seltsam
sanft
zu
mir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kohei Dojima, 森 雪之丞
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.