Текст и перевод песни 徐子珊 feat. 胡鴻鈞 - 棋逢敵手 (TVB劇集《點金勝手》片尾曲)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
棋逢敵手 (TVB劇集《點金勝手》片尾曲)
Встретить равного противника (Финальная песня сериала TVB "Точка кипения")
閉上眼成全漫天黑暗
人人同時亦有些私隱
Закрою
глаза,
позволю
тьме
разлиться
повсюду,
у
каждого
есть
свои
секреты,
若我與你海角共沉
還是勝過天地獨行
Если
я
с
тобой
утону
на
краю
света,
это
лучше,
чем
скитаться
в
одиночестве.
延續最多紛爭
有無盡滿足感
Продолжая
бесконечные
споры,
испытываю
безграничное
удовлетворение.
這世界從來就不公允
人人隨時或有假天真
Этот
мир
никогда
не
был
справедлив,
каждый
может
притворяться
наивным,
是我夠坦率去做人
還是我夠演技成分
Может,
я
просто
честно
живу,
а
может,
это
моя
актерская
игра,
良善愛心惻隱
你能被我吸引
Доброта,
любовь
и
сострадание,
ты
очарован
мной.
誰能知道日後
我不怕共你激戰再獨鬥
Кто
знает,
что
будет
дальше,
я
не
боюсь
сражаться
с
тобой,
а
потом
в
одиночку,
有你在狂風中不恐懼
笑傲中相聚
光陰匆匆如水
С
тобой
в
буре
не
страшно,
вместе
мы
смеемся
над
судьбой,
время
течет,
как
вода,
平淡也牽得到你手
若有幸頑石終會變做金鑽
Даже
в
обыденности
я
могу
держать
тебя
за
руку,
если
повезет,
простой
камень
превратится
в
бриллиант,
棋逢敵手鬥下去
不枉惡鬥風猛吹
Встретив
равного,
продолжим
бой,
не
боясь
свирепого
ветра.
緣份加上遷就
要應有盡有永遠也不夠
Судьба
и
уступки,
иметь
все
- всегда
недостаточно,
與你共對千般的感受
努力的守候
只需一起同分憂
Разделяя
с
тобой
тысячи
чувств,
терпеливо
жду,
лишь
бы
вместе
делить
печали,
徬徨或鬥嘴都不會走
讓隔膜明日消散愛永久
В
смятении
или
в
споре,
я
не
уйду,
пусть
завтра
недопонимание
исчезнет,
а
любовь
останется
навсегда,
像個舉世蜜友
唯獨你得到天意獨厚
Будто
лучший
друг
во
всем
мире,
только
ты
удостоен
такой
милости
небес.
這世界從來就不公允
人人隨時或有假天真
Этот
мир
никогда
не
был
справедлив,
каждый
может
притворяться
наивным,
是我夠坦率去做人
還是我夠演技成分
Может,
я
просто
честно
живу,
а
может,
это
моя
актерская
игра,
良善愛心惻隱
你能被我吸引
Доброта,
любовь
и
сострадание,
ты
очарован
мной.
誰能知道日後
我不怕共你激戰再獨鬥
Кто
знает,
что
будет
дальше,
я
не
боюсь
сражаться
с
тобой,
а
потом
в
одиночку,
有你在狂風中不恐懼
笑傲中相聚
光陰匆匆如水
С
тобой
в
буре
не
страшно,
вместе
мы
смеемся
над
судьбой,
время
течет,
как
вода,
平淡也牽得到你手
若有幸頑石終會變做金鑽
Даже
в
обыденности
я
могу
держать
тебя
за
руку,
если
повезет,
простой
камень
превратится
в
бриллиант,
棋逢敵手鬥下去
不枉惡鬥風猛吹
Встретив
равного,
продолжим
бой,
не
боясь
свирепого
ветра.
誠實加上慌話
我跟你樂趣永遠也不追究
Честность
и
ложь,
с
тобой
мне
всегда
весело,
и
я
ничего
не
требую,
與你做戲千般的享受
各自的荒謬
只需一起能相守
Играя
с
тобой
тысячи
ролей,
наслаждаясь
абсурдом
каждого
из
нас,
лишь
бы
быть
вместе,
強詞奪理都找到藉口
讓廢話全部編作愛滿口
Для
любой
ссоры
найдется
предлог,
пусть
пустые
слова
превратятся
в
признания
в
любви,
劇鬥幾次還有
成敗裡多少感到內疚
Сколько
еще
будет
этих
драматичных
схваток,
и
сколько
сожаления
в
победах
и
поражениях?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.