Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月亮光光(天涯孤客)
Mondlicht (Einsamer Reisender unter dem Himmel)
夜靜更深對朗月
朗月清輝亮
Tief
in
stiller
Nacht
zum
hellen
Mond,
der
klar
strahlt
und
leuchtet,
行遍天涯離開家園沉痛看月亮
Durchstreife
die
Welt,
fern
der
Heimat,
schmerzvoll
schau
ich
zum
Mond,
何堪天涯
回首家鄉
夜夜暗盼望
Wie
ertrag
ich
die
Fremde?
Rückblickend
auf
die
Heimat,
hoffe
still
allnächtlich,
笑對朗月月光
照地塘上
Lächle
dem
Mondlicht
zu,
das
den
Teich
dort
beleuchtet,
照著歡暢團敘愉快
溫暖處樂也洋洋
Es
zeigt
das
fröhliche
Beisammensein,
Wärme
und
grenzenlose
Freude.
遠處裡隔阻千里白雲晚望
Fern,
tausend
Meilen
getrennt,
scha
ich
zu
Wolken
beim
Abendgraun,
想想想
別離後寸心怎會不思鄉
Denk,
denk,
denk,
nach
dem
Abschied,
wie
könnte
mein
Herz
nicht
heimwehkrank
sein?
每夜每朝報愁眠
悲痛流浪
Jede
Nacht
voll
Kummer,
schlaflos
aus
Gram,
schmerzvolle
Wanderung,
故地故苑最難忘
空盼望
Alter
Ort,
vertrauter
Garten,
unvergesslich
– vergebliche
Sehnsucht,
啊
深秋滿地風霜
最斷腸
Ach,
der
Spätherbst,
überall
Reif
– das
bricht
mir
das
Herz.
陣陣秋風送柳浪
朗月光且亮
Herbstwindstöße
wie
Weidenwellen,
Mond
hell
und
klar
leuchtend,
人去天涯萍踪漂流何處有岸
Fort
in
die
Ferne
treibt
man,
ruhelos
– wo
findet
sich
Ufer?
人海飄浮懷想家鄉
異地兩處望
Im
Menschenmeer
treibend
denk
ich
an
Heimat,
schau
von
Fremde
aus
zweifach,
笑對朗月月光光
照地塘上
Lächle
dem
strahlenden
Mond,
hellem
Licht,
das
den
Teich
beleuchtet,
照著歡暢孩兒父母
溫暖處樂也洋洋
Es
zeigt
fröhlich
Kinder
und
Eltern,
Wärme
und
grenzenloses
Glück.
去去去去家千里夢迴故鄉上
Geh,
geh,
geh,
fern
der
Heimat,
träumend
kehr
ich
zurück
dorthin,
悲秋風獨流浪那堪漂泊嗟風霜
Trauriger
Herbstwind,
einsames
Wandern,
ertrag
das
Umherirren
kaum,
ach
Frost,
冷落痛心歲月無情
漂泊流浪
Einsam,
schmerzerfüllt,
die
Jahre
grausam,
ruheloses
Treiben,
那日那朝鳥倦還巢
春柳岸
Wann
endlich
kehrt
müde
der
Vogel
heim,
zum
Weidenufer
im
Frühling?
啊
深秋倍念家鄉
最斷腸
Ach,
tief
im
Herbst
vermiss
ich
die
Heimat
schmerzlich
am
meisten.
遠處裡阻隔千里白雲晚望
Fern,
tausend
Meilen
getrennt,
scha
ich
zu
Wolken
beim
Abendgraun,
想想想
別離後寸心怎會不思鄉
Denk,
denk,
denk,
nach
dem
Abschied,
wie
könnte
mein
Herz
nicht
heimwehkrank
sein?
每夜每朝報愁眠
悲痛流浪
Jede
Nacht
voll
Kummer,
schlaflos
aus
Gram,
schmerzvolle
Wanderung,
故地故苑最是難忘
空盼望
Alter
Ort,
vertrauter
Garten,
am
unvergesslichsten
– vergebliches
Harren,
啊
深秋滿地風霜
最斷腸
Ach,
der
Spätherbst,
überall
Reif
– das
bricht
mir
am
meisten
das
Herz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yoshida Tadashi, Yung Soo, Gui Bin Guo, Koike Kazuo
Альбом
徐小鳳金曲精選
дата релиза
01-01-1993
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.