Paula Tsui - 月亮光光(天涯孤客) - перевод текста песни на немецкий

月亮光光(天涯孤客) - Paula Tsuiперевод на немецкий




月亮光光(天涯孤客)
Mondlicht (Einsamer Reisender unter dem Himmel)
夜靜更深對朗月 朗月清輝亮
Tief in stiller Nacht zum hellen Mond, der klar strahlt und leuchtet,
行遍天涯離開家園沉痛看月亮
Durchstreife die Welt, fern der Heimat, schmerzvoll schau ich zum Mond,
何堪天涯 回首家鄉 夜夜暗盼望
Wie ertrag ich die Fremde? Rückblickend auf die Heimat, hoffe still allnächtlich,
笑對朗月月光 照地塘上
Lächle dem Mondlicht zu, das den Teich dort beleuchtet,
照著歡暢團敘愉快 溫暖處樂也洋洋
Es zeigt das fröhliche Beisammensein, Wärme und grenzenlose Freude.
遠處裡隔阻千里白雲晚望
Fern, tausend Meilen getrennt, scha ich zu Wolken beim Abendgraun,
想想想 別離後寸心怎會不思鄉
Denk, denk, denk, nach dem Abschied, wie könnte mein Herz nicht heimwehkrank sein?
每夜每朝報愁眠 悲痛流浪
Jede Nacht voll Kummer, schlaflos aus Gram, schmerzvolle Wanderung,
故地故苑最難忘 空盼望
Alter Ort, vertrauter Garten, unvergesslich vergebliche Sehnsucht,
深秋滿地風霜 最斷腸
Ach, der Spätherbst, überall Reif das bricht mir das Herz.
陣陣秋風送柳浪 朗月光且亮
Herbstwindstöße wie Weidenwellen, Mond hell und klar leuchtend,
人去天涯萍踪漂流何處有岸
Fort in die Ferne treibt man, ruhelos wo findet sich Ufer?
人海飄浮懷想家鄉 異地兩處望
Im Menschenmeer treibend denk ich an Heimat, schau von Fremde aus zweifach,
笑對朗月月光光 照地塘上
Lächle dem strahlenden Mond, hellem Licht, das den Teich beleuchtet,
照著歡暢孩兒父母 溫暖處樂也洋洋
Es zeigt fröhlich Kinder und Eltern, Wärme und grenzenloses Glück.
去去去去家千里夢迴故鄉上
Geh, geh, geh, fern der Heimat, träumend kehr ich zurück dorthin,
悲秋風獨流浪那堪漂泊嗟風霜
Trauriger Herbstwind, einsames Wandern, ertrag das Umherirren kaum, ach Frost,
冷落痛心歲月無情 漂泊流浪
Einsam, schmerzerfüllt, die Jahre grausam, ruheloses Treiben,
那日那朝鳥倦還巢 春柳岸
Wann endlich kehrt müde der Vogel heim, zum Weidenufer im Frühling?
深秋倍念家鄉 最斷腸
Ach, tief im Herbst vermiss ich die Heimat schmerzlich am meisten.
遠處裡阻隔千里白雲晚望
Fern, tausend Meilen getrennt, scha ich zu Wolken beim Abendgraun,
想想想 別離後寸心怎會不思鄉
Denk, denk, denk, nach dem Abschied, wie könnte mein Herz nicht heimwehkrank sein?
每夜每朝報愁眠 悲痛流浪
Jede Nacht voll Kummer, schlaflos aus Gram, schmerzvolle Wanderung,
故地故苑最是難忘 空盼望
Alter Ort, vertrauter Garten, am unvergesslichsten vergebliches Harren,
深秋滿地風霜 最斷腸
Ach, der Spätherbst, überall Reif das bricht mir am meisten das Herz.





Авторы: Yoshida Tadashi, Yung Soo, Gui Bin Guo, Koike Kazuo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.