Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
故鄉的雨 - Live in Hong Kong / 1989
Heimatregen - Live in Hong Kong / 1989
一封家书一声关注
Ein
Brief
von
Zuhause
voll
Zuwendung
一句平常的体己语
Ein
vertrautes
Wort
wie
immer
令我快慰心里满是暖意
Tröstet
mich,
mein
Herz
erfüllt
mit
Wärme
犹如令我置身春晖里
Als
stünde
ich
im
Frühlingsglanz
难忘记我学牛郎骑父背
Unvergessen,
auf
Vaters
Rücken
zu
reiten
童谣漫唱一家欢喜
Kinderlieder
singend,
die
Familie
fröhlich
信中写到家乡的雨
Der
Brief
beschreibt
den
Regen
der
Heimat
滴滴细雨话儿时
Leichter
Nieselregen
erzählt
von
Kindheit
问我有否记挂旧燕子
Fragt,
ob
ich
die
alten
Schwalben
vermisse
家乡飞去
Die
heimwärts
fliegen
歌手讲述
Die
Sängerin
spricht
爸爸的心妈妈的意
Vaters
Gefühl,
Mamas
Gedanken
充满慈祥的关注
Erfüllt
von
gütiger
Fürsorge
入我眼里心里满是歉意
In
meinen
Augen
und
Herz
voll
Bedauern
繁忙闹市看不到喜欢的雨
Im
geschäftigen
Trubel
seh
ich
keinen
geliebten
Regen
重提到家中檐前旧燕子
Erinn'r
die
alten
Schwalben
vorm
Dach
der
Heimat
童谣漫唱一家欢喜
Kinderlieder
singend,
die
Familie
fröhlich
信中写到家乡的雨
Der
Brief
beschreibt
den
Regen
der
Heimat
滴滴细雨话儿时
Leichter
Nieselregen
erzählt
von
Kindheit
问我有否记挂旧燕子
Fragt,
ob
ich
die
alten
Schwalben
vermisse
家乡飞去
Die
heimwärts
fliegen
爸爸的心妈妈的意
Vaters
Gefühl,
Mamas
Gedanken
充满慈祥的关注
Erfüllt
von
gütiger
Fürsorge
入我眼里心里满是歉意
In
meinen
Augen
und
Herz
voll
Bedauern
繁忙闹市看不到喜欢的雨
Im
geschäftigen
Trubel
seh
ich
keinen
geliebten
Regen
难忘记我学牛郎骑父背
Unvergessen,
auf
Vaters
Rücken
zu
reiten
童谣漫唱一家欢喜
Kinderlieder
singend,
die
Familie
fröhlich
母亲的笑深深记
Mütterliches
Lächeln
tief
in
Erinnerung
滴滴细雨话儿时
Leichter
Nieselregen
erzählt
von
Kindheit
问我有否记挂旧燕子
Fragt,
ob
ich
die
alten
Schwalben
vermisse
家乡飞去
Die
heimwärts
fliegen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Haku Ide, Minoru Endo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.