Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夕陽一霎時間又向西
Die
Abendsonne
sinkt
schnell
wieder
nach
Westen
留下了晚霞更豔麗
Hinterlässt
ein
prächtigeres
Abendrot
晚風輕輕吹送到長堤
Sanfte
Abendbrise
weht
zum
Deich
帶來了一陣清涼意
Bringt
eine
kühle
Erfrischung
mit
海面上也吹起綠漣漪
Auf
dem
Meer
formen
sich
grüne
Wellen
和天邊晚霞鬥豔麗
Wetteifern
mit
dem
Abendhimmel
um
Pracht
我們緩緩走向圖畫裡
Wir
schreiten
langsam
ins
Gemälde
hinein
讓晚霞照映在大地
Lassen
das
Abendrot
die
Erde
überstrahlen
我倆手相攜
Unsere
Hände
sind
vereint
迎著晚風走長堤
Gehen
windgeküsst
den
Deich
entlang
說不出柔情依依
Unsere
Zärtlichkeit
spottet
jeder
Beschreibung
看不完風光旖旎
Die
malerische
Aussicht
ist
unerschöpflich
眼前仿佛只有我和你
In
diesem
Augenblick
scheint
es
nur
mich
und
dich
zu
geben
只有我和你在一起
Nur
wir
beide
vereint
我們永遠身在圖畫裡
Für
immer
in
diesem
Gemälde
verewigt
讓天邊晚霞更豔麗
Lass
den
Horizont
in
glutrotem
Licht
erstrahlen
夕陽一霎時間又向西
Die
Abendsonne
sinkt
schnell
wieder
nach
Westen
留下了晚霞更豔麗
Hinterlässt
ein
prächtigeres
Abendrot
晚風輕輕吹送到長堤
Sanfte
Abendbrise
weht
zum
Deich
帶來了一陣清涼意
Bringt
eine
kühle
Erfrischung
mit
海面上也吹起綠漣漪
Auf
dem
Meer
formen
sich
grüne
Wellen
和天邊晚霞鬥豔麗
Wetteifern
mit
dem
Abendhimmel
um
Pracht
我們緩緩走向圖畫裡
Wir
schreiten
langsam
ins
Gemälde
hinein
讓晚霞照映在大地
Lassen
das
Abendrot
die
Erde
überstrahlen
我倆手相攜
Unsere
Hände
sind
vereint
迎著晚風走長堤
Gehen
windgeküsst
den
Deich
entlang
說不出柔情依依
Unsere
Zärtlichkeit
spottet
jeder
Beschreibung
看不完風光旖旎
Die
malerische
Aussicht
ist
unerschöpflich
眼前仿佛只有我和你
In
diesem
Augenblick
scheint
es
nur
mich
und
dich
zu
geben
只有我和你在一起
Nur
wir
beide
vereint
我們永遠身在圖畫裡
Für
immer
in
diesem
Gemälde
verewigt
讓天邊晚霞更豔麗
Lass
den
Horizont
in
glutrotem
Licht
erstrahlen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Die Yi Chen, Ming Xuan Er
Альбом
老子有錢
дата релиза
05-02-1974
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.