Текст и перевод песни 徐良 - 風雨蕭瑟
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
绫罗袖空自舞
我客坐举杯处
In
silken
sleeves,
you
dance
alone,
while
I,
a
guest,
raise
my
cup,
看你一颦一笑一殊途
Watching
your
every
frown,
every
smile,
a
different
path
we
tread.
一丈珠帘相隔
却似迢迢千辙
A
curtain
of
pearls
separates
us,
yet
feels
like
a
thousand
miles,
把酒穿肠破肚又奈何
Wine
pierces
through
my
gut,
but
what
can
be
done?
宫廷繁花百烛
惘然春秋几度
Amidst
palace
blooms
and
hundreds
of
candles,
I
ponder
the
fleeting
seasons,
寻遍一山一河一寸土
Searching
every
mountain,
every
river,
every
inch
of
land.
别时寒窗陋竹
逢时烟雨楼图
We
parted
by
a
cold
window,
amidst
humble
bamboo,
now
reunited
amidst
painted
towers
and
misty
rain,
该剔情愫
七分却入骨
I
should
discard
these
feelings,
yet
seven
parts
remain
deep
within
my
bones.
月下起舞
伊人可还记得路
旧居处
Dancing
beneath
the
moon,
do
you
still
recall
the
path,
our
old
dwelling
place?
三更落雨
四更花离树
At
the
third
watch,
rain
falls,
at
the
fourth,
flowers
leave
the
trees.
朝朝暮暮
抚琴栽竹扫叶路
益橘树
Morning
and
night,
I
play
the
qin,
plant
bamboo,
sweep
fallen
leaves,
and
tend
to
the
orange
trees,
怕伊人归来叹已不故
Fearing
that
upon
your
return,
you'll
sigh
at
the
changes.
蓦然风雨萧瑟
情已深
难自赦
Suddenly,
wind
and
rain
turn
bleak,
my
love
runs
deep,
forgiveness
is
hard
to
find.
红尘阑珊天地两相隔
The
mortal
world
dims,
heaven
and
earth
stand
apart,
离人几岁荣枯
风雨过折柳处
The
departed
one,
through
years
of
prosperity
and
decline,
by
the
willow
where
the
wind
and
rain
pass,
如泣
如诉
如怨
如恸哭
Like
weeping,
like
lamenting,
like
resentment,
like
wailing
cries.
月下起舞
伊人可还记得路
旧居处
Dancing
beneath
the
moon,
do
you
still
recall
the
path,
our
old
dwelling
place?
三更落雨
四更花离树
At
the
third
watch,
rain
falls,
at
the
fourth,
flowers
leave
the
trees.
朝朝暮暮
抚琴栽竹扫叶路
益橘树
Morning
and
night,
I
play
the
qin,
plant
bamboo,
sweep
fallen
leaves,
and
tend
to
the
orange
trees,
怕伊人归来叹已不故
Fearing
that
upon
your
return,
you'll
sigh
at
the
changes.
月下起舞
伊人可还记得路
旧居处
Dancing
beneath
the
moon,
do
you
still
recall
the
path,
our
old
dwelling
place?
三更落雨
四更花离树
At
the
third
watch,
rain
falls,
at
the
fourth,
flowers
leave
the
trees.
朝朝暮暮
抚琴栽竹扫叶路
益橘树
Morning
and
night,
I
play
the
qin,
plant
bamboo,
sweep
fallen
leaves,
and
tend
to
the
orange
trees,
怕伊人归来叹已不故
Fearing
that
upon
your
return,
you'll
sigh
at
the
changes.
怕伊人归来叹已不故
Fearing
that
upon
your
return,
you'll
sigh
at
the
changes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: bu hong, wang bai hong, xu liang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.