Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
かもめが翔んだ日
Der Tag, an dem die Möwe flog
ハーバーライトが朝日に変る
Das
Hafenlicht
wird
zum
Morgenlicht
その時一羽のかもめが翔んだ
In
diesem
Moment
flog
eine
Möwe
auf
人はどうして
悲しくなると
Warum
nur
kommen
Menschen,
wenn
sie
traurig
sind,
海を見つめに来るのでしょうか
um
auf
das
Meer
zu
blicken?
港の坂道
駆け降りるとき
Wenn
sie
die
abschüssige
Straße
zum
Hafen
hinunterlaufen,
涙も消えると
思うのでしょうか
glauben
sie
vielleicht,
dass
auch
die
Tränen
verschwinden?
あなたを今でも
好きですなんて
Zu
sagen
„Ich
liebe
dich
immer
noch“,
行ったり来たりの
繰り返し
ist
ein
ständiges
Hin
und
Her.
季節外れの
港町
Die
Hafenstadt
außerhalb
der
Saison
ああ
私の影だけ
Ah,
nur
mein
Schatten
ist
hier.
かもめが翔んだ
かもめが翔んだ
Die
Möwe
flog
auf,
die
Möwe
flog
auf.
あなたは一人で生きられるのね
Du
kannst
also
alleine
leben,
nicht
wahr?
港を愛せる男に限り
Nur
Männer,
die
den
Hafen
lieben
können,
悪い男はいないよなんて
seien
keine
schlechten
Männer,
sagtest
du.
私の心をつかんだままで
Während
du
mein
Herz
noch
festhieltst,
別れになるとは思わなかった
dachte
ich
nicht,
dass
es
zur
Trennung
kommen
würde.
あなたが本気で愛したものは
Was
du
wirklich
geliebt
hast,
絵になる港の景色だけ
war
nur
die
malerische
Aussicht
des
Hafens.
潮の香りが苦しいの
Der
Geruch
der
Gischt
ist
schmerzhaft.
ああ
あなたの香りよ
Ah,
es
ist
dein
Duft.
かもめが翔んだ
かもめが翔んだ
Die
Möwe
flog
auf,
die
Möwe
flog
auf.
あなたは一人で生きられるのね
Du
kannst
also
alleine
leben,
nicht
wahr?
かもめが翔んだ
かもめが翔んだ
Die
Möwe
flog
auf,
die
Möwe
flog
auf.
あなたは一人で生きられるのね
Du
kannst
also
alleine
leben,
nicht
wahr?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 伊藤 アキラ, 渡辺 真知子, 伊藤 アキラ, 渡辺 真知子
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.