方力申 - 七年 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 方力申 - 七年




七年
Seven Years
鄧:甜美地邂逅 十指想緊扣
We met and our hearts entwined, our fingers yearned to hold.
為何今天掩著耳走 不敢深究
But today you cover your ears and dare not delve into the fold.
方:最初的迷戀 在暗中化作了忍受
Our initial passion has turned to silent endurance.
合:這經歷哪位
Who has experienced this?
鄧:沒有
Not you.
方:從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
The fervent longing we once felt has cooled and turned to disdain.
鄧:當感覺變舊 彼此早有意逃走
Our feelings have faded, and we've both been harboring thoughts of escape.
方:是慣性
Is it inertia?
鄧:是欲求
Is it desire?
方:若不捨
If we're reluctant to let go,
鄧:想補救 怎麼總是慢慢放手
We try to mend things, but we end up surrendering bit by bit.
方:如相處 悶透後 如相愛
When a relationship becomes suffocating, even when it's built on love,
沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
There's no guarantee of permanence. We crave more, never content.
鄧:倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
Turning back the hourglass won't rewrite our history.
合:還是要 承受路上氣流
We must endure the turbulence that life throws our way.
方:如天意 未接受 如相信
If we accept our fate as it is, if we believe
是永久 求可忠心 縱使經過不少引誘
In the possibility of eternity, we can strive for loyalty despite the temptations we face.
鄧:擁抱的感受 不帶半分的擔憂
The comfort of your embrace banishes any worries.
合:罕見但也許還有
It's a rarity, but perhaps it still exists.
鄧:曾看重自由 便解開手銬
We valued our freedom, so I broke the chains that bound us.
為何今天竟在顫抖 擔心所有
But today, I find myself trembling, consumed by uncertainty.
方:明明沒出錯 無緣無故也要遷就
I've done nothing wrong, yet I feel compelled to make amends.
合:這考驗哪位
Who has faced such a trial?
鄧:沒有
Not you.
方:從前的熾熱懷念 何時冷卻變生厭
The fervent longing we once felt has cooled and turned to disdain.
鄧:當感覺變舊 彼此早有意逃走
Our feelings have faded, and we've both been harboring thoughts of escape.
方:是妥協
Is it compromise?
鄧:是盡頭
Is it the end?
方:若不捨
If we're reluctant to let go,
鄧:想補救 怎麼總是萬樣借口
We try to mend things, but we end up making excuses.
方:如相處 悶透後 如相愛
When a relationship becomes suffocating, even when it's built on love,
沒永久 人總貪心 滿足一切都不會夠
There's no guarantee of permanence. We crave more, never content.
鄧:倒轉了沙漏 不見得可改寫春秋
Turning back the hourglass won't rewrite our history.
合:還是要 承受路上氣流
We must endure the turbulence that life throws our way.
方:如天意 未接受 如相信 是永久 求可
If we accept our fate as it is, if we believe in the possibility of
忠心 縱使經過不少引誘
eternity, we can strive for loyalty despite the temptations we face.
鄧:初見的溫柔 失散於幾多山丘
The tenderness we shared at the start has vanished over time.
合:肯找尋也許還有
If we search for it, perhaps it can still be found.
方:戀愛
Our love
鄧:穿過歲月後
Has weathered the years.
合:怎保存到死還有
What can we do to preserve it?





Авторы: Mark Lui


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.