Текст и перевод песни 方大同 - 春風吹
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
吹紅了桃花
吹綠了柳樹
Окрасил
персик
в
розовый,
иву
в
зеленый,
你在路上總會安慰誰
Кого
ты
утешаешь
в
пути?
吹醒了青蛙
吹來了燕子
Разбудил
лягушек,
принес
ласточек,
我在城裡剛好缺了誰
А
мне
в
городе
кого-то
не
хватает.
你縱然帶來地下的玫瑰
Ты,
хоть
и
приносишь
розы
из-под
земли,
能否收回地上的滋味
Сможешь
ли
вернуть
земные
чувства?
有人唱胡不歸
Кто-то
поет
о
невозвращении.
春風一吹想起誰
Весенний
ветер
подует
– о
ком
вспомню?
有所謂
無所謂
只要不後悔
Важно
ли,
неважно
ли,
лишь
бы
не
жалеть.
春風一吹忘了誰
Весенний
ветер
подует
– о
ком
забуду?
我上一次流淚又幾歲
Сколько
мне
было
лет,
когда
я
плакал
в
последний
раз?
你會退
我想追
Ты
отступаешь,
я
хочу
догнать,
會不會
對不對
Возможно
ли,
правильно
ли?
也難怪我有點累
Неудивительно,
что
я
немного
устал.
洞裡蛇
冬日睡
Змея
в
норе
зимним
сном
спит,
原上草
春風吹
Трава
на
равнине
– весенний
ветер
веет,
到夏天我變了誰
К
лету
кем
я
стану?
吹過玉門關
吹過南泥灣
Пронесся
над
Юймэньгуань,
пронесся
над
Наньнивань,
你在北方註定拋棄誰
Кого
ты
обречен
покинуть
на
севере?
吹皺了河水
吹散了雲堆
Взъерошил
реку,
разогнал
облака,
我在世界不巧背著誰
А
я
в
мире
случайно
несу
чье-то
бремя.
你可以慫恿三月的悶雷
Ты
можешь
подстрекать
мартовский
глухой
гром,
能否保證十年的約會
Но
сможешь
ли
гарантировать
десятилетнее
свидание?
有人唱胡不歸
Кто-то
поет
о
невозвращении.
春風一吹想起誰
Весенний
ветер
подует
– о
ком
вспомню?
有所謂
無所謂
只要不後悔
Важно
ли,
неважно
ли,
лишь
бы
не
жалеть.
春風一吹忘了誰
Весенний
ветер
подует
– о
ком
забуду?
我上一次流淚又幾歲
Сколько
мне
было
лет,
когда
я
плакал
в
последний
раз?
你會退
我想追
Ты
отступаешь,
я
хочу
догнать,
會不會
對不對
Возможно
ли,
правильно
ли?
也難怪我有點累
Неудивительно,
что
я
немного
устал.
洞裡蛇
冬日睡
Змея
в
норе
зимним
сном
спит,
原上草
春風吹
Трава
на
равнине
– весенний
ветер
веет,
到夏天我變了誰
К
лету
кем
я
стану?
你可以慫恿三月的悶雷
Ты
можешь
подстрекать
мартовский
глухой
гром,
能否保證十年的約會
Но
сможешь
ли
гарантировать
десятилетнее
свидание?
有人放生烏龜
Кто-то
выпускает
черепаху
на
волю.
春風一吹想起誰
Весенний
ветер
подует
– о
ком
вспомню?
有所謂
無所謂
只要不後悔
Важно
ли,
неважно
ли,
лишь
бы
не
жалеть.
春風一吹忘了誰
Весенний
ветер
подует
– о
ком
забуду?
我上一次流淚又幾歲
Сколько
мне
было
лет,
когда
я
плакал
в
последний
раз?
你會退
我想追
Ты
отступаешь,
я
хочу
догнать,
會不會
對不對
Возможно
ли,
правильно
ли?
也難怪我有點累
Неудивительно,
что
я
немного
устал.
洞裡蛇
冬日睡
Змея
в
норе
зимним
сном
спит,
原上草
春風吹
Трава
на
равнине
– весенний
ветер
веет,
到夏天我變了誰
К
лету
кем
я
стану?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yao Hui Zhou, Richard Rudolph, Da Tong Fang, Minnie Riperton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.