Текст и перевод песни 方炯鑌 - 曖昧
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
眉目裡似哭不似哭
В
твоих
глазах
– словно
слезы,
но
не
слезы,
還祈求甚麼說不出
О
чем
молю,
сам
сказать
не
могу.
陪著你輕呼著煙圈
Наблюдаю
за
твоими
дымными
кольцами,
到唇邊
講不出滿足
Слова
замирают
на
губах,
не
могу
выразить
свое
удовлетворение.
你的溫柔怎可以捕捉
Как
уловить
твою
нежность?
越來越近
卻從不接觸
Мы
все
ближе,
но
никогда
не
касаемся
друг
друга.
茶沒有喝光早變酸
Чай
остыл
и
стал
кислым,
從來未熱戀已相戀
Мы
словно
влюблены,
не
пережив
пылкости
чувств.
陪著你天天在兜圈
С
тобой
мы
каждый
день
ходим
по
кругу,
那纏繞
怎麼可算短
Эта
круговерть,
разве
можно
назвать
ее
короткой?
你的衣裳今天我在穿
Сегодня
я
ношу
твою
одежду,
未留住你
卻仍然溫暖
Ты
не
осталась,
но
она
все
еще
хранит
твое
тепло.
徘徊在似苦又甜之間
Мечусь
между
горечью
и
сладостью,
望不穿這暖昧的眼
Не
могу
разгадать
твой
двусмысленный
взгляд.
愛或情借來填一晚
Любовь
или
страсть,
взятые
взаймы
на
одну
ночь,
終須都歸還
無謂多貪
Все
равно
придется
вернуть,
не
стоит
быть
жадным.
猶疑在似即若離之間
Колеблюсь
между
близостью
и
разлукой,
望不穿這暖昧的眼
Не
могу
разгадать
твой
двусмысленный
взгляд.
似是濃卻仍然很淡
Кажется
насыщенным,
но
все
еще
таким
блеклым,
天早灰藍
想告別
Небо
уже
серо-голубое,
хочу
попрощаться,
茶沒有喝光早變酸
Чай
остыл
и
стал
кислым,
從來未熱戀已相戀
Мы
словно
влюблены,
не
пережив
пылкости
чувств.
陪著你天天在兜圈
С
тобой
мы
каждый
день
ходим
по
кругу,
那纏繞
怎麼可算短
Эта
круговерть,
разве
можно
назвать
ее
короткой?
你的衣裳今天我在穿
Сегодня
я
ношу
твою
одежду,
未留住你
卻仍然溫
Ты
не
осталась,
но
она
все
еще
хранит
тепло.
徘徊在似苦又甜之間
Мечусь
между
горечью
и
сладостью,
望不穿這暖昧的眼
Не
могу
разгадать
твой
двусмысленный
взгляд.
愛或情借來填一晚
Любовь
или
страсть,
взятые
взаймы
на
одну
ночь,
終須都歸還
無謂多貪
Все
равно
придется
вернуть,
не
стоит
быть
жадным.
猶疑在似即若離之間
Колеблюсь
между
близостью
и
разлукой,
望不穿這暖昧的眼
Не
могу
разгадать
твой
двусмысленный
взгляд.
似是濃卻仍然很淡
Кажется
насыщенным,
но
все
еще
таким
блеклым,
天早灰藍
想告別
Небо
уже
серо-голубое,
хочу
попрощаться,
徘徊在似苦又甜之間
Мечусь
между
горечью
и
сладостью,
望不穿這暖昧的眼
Не
могу
разгадать
твой
двусмысленный
взгляд.
愛或情借來填一晚
Любовь
или
страсть,
взятые
взаймы
на
одну
ночь,
終須都歸還
無謂多貪
Все
равно
придется
вернуть,
не
стоит
быть
жадным.
猶疑在似即若離之間
Колеблюсь
между
близостью
и
разлукой,
望不穿這暖昧的眼
Не
могу
разгадать
твой
двусмысленный
взгляд.
似是濃卻仍然很淡
Кажется
насыщенным,
но
все
еще
таким
блеклым,
天早灰藍
想告別
Небо
уже
серо-голубое,
хочу
попрощаться,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.