浮沙 - 方皓玟перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
捲入去
在痛苦鬱結中沉睡
Hineingezogen,
in
schmerzvoller
Beklommenheit
versunken
再獨個漫舞這廢墟
Tanz
allein
durch
diese
Trümmerwelt
尤如盪進冷水
Als
würd'
ich
in
kaltes
Wasser
fallen
至少可沖走
我的眼淚
Doch
wenigstens
spült
es
meine
Tränen
fort
血肉散在這溫柔裡
就放低知覺都無罪
Fleisch
zersetzt
in
dieser
Sanftmut,
kein
Vorwurf,
die
Sinne
abzuschalten
繼續暗淡處聽風吹
靈魂鑿破脊椎
Lausche
weiter
im
Dunkeln
dem
Wind,
die
Seele
bricht
das
Rückgrat
五官張不開
愛得太累
Die
Sinne
versagen,
die
Liebe
war
zu
schwer
讓我下沉浮沙之下
Lass
mich
sinken,
tief
im
Treibsand
告別數日無須徹查
Verabschiede
mich
für
Tage,
kein
Verhör
腦部浸在無聲低窪
Das
Hirn
ertrinkt
in
wortloser
Tiefe
理好
瘡疤
傾倒這破爛籬笆
Heil
die
Wunden,
zerbrich
das
morsche
Gitter
讓我活埋浮沙之下
Lass
mich
lebendig
begraben
sein
im
Treibsand
再別費力來牽掛他
Keine
Mühe
mehr,
an
ihn
zu
denken
不執於追光
這是
沉淪的優雅
Nicht
dem
Licht
nachjagen
– das
ist
die
Eleganz
des
Verfalls
滲入眼目溶解煩躁
劃破分針喪失維度
Dringt
ins
Auge,
löst
die
Angst,
durchbricht
die
Zeit,
die
Dimension
verliert
sich
哪用判別何謂美好
其時或也
美好
Wozu
noch
urteilen,
was
schön
ist?
Vielleicht
war
es
das,
vielleicht
這絲虛空可
化開惡耗
Diese
Leere
könnte
das
Unheil
löschen
讓我下沉浮沙之下
Lass
mich
sinken,
tief
im
Treibsand
告別數日無須徹查
Verabschiede
mich
für
Tage,
kein
Verhör
腦部浸在無聲低窪
Das
Hirn
ertrinkt
in
wortloser
Tiefe
理好
瘡疤
傾倒這破爛籬笆
Heil
die
Wunden,
zerbrich
das
morsche
Gitter
願我活埋浮沙之下
再別費力來牽掛他
Lass
mich
lebendig
begraben
sein
im
Treibsand
不執於追光
這是
沉淪的優雅
Nicht
dem
Licht
nachjagen
– das
ist
die
Eleganz
des
Verfalls
讓我自由地枯萎吧
Lass
mich
frei
verwelken
腦部浸在無聲低窪
Das
Hirn
ertrinkt
in
wortloser
Tiefe
理好
瘡疤
醫好傷勢
便回家
Heil
die
Wunden,
kehr
zurück,
wenn
sie
verheilt
sind
任五內靈慾抽乾吧
Lass
Seele
und
Begierde
vertrocknen
再別費力來牽掛他
Keine
Mühe
mehr,
an
ihn
zu
denken
不執於追光
這是
沉淪的優雅
Nicht
dem
Licht
nachjagen
– das
ist
die
Eleganz
des
Verfalls
讓我自由地枯萎吧
Lass
mich
frei
verwelken
讓我自由地枯萎吧
Lass
mich
frei
verwelken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hao Wen Fang, Oscar Lee
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.