施文彬 - 孤島十八式 - перевод текста песни на немецкий

孤島十八式 - 施文彬перевод на немецкий




孤島十八式
Achtzehn Stile der einsamen Insel
三輪車 跑國際 上面的老頭愛打屁
Dreirad, fährt international, der Alte darauf liebt es, Quatsch zu erzählen.
要五穀 給三億 你說生氣不生氣
Verlangt fünf Korn, gibt dreihundert Millionen, sag mir, Liebste, bist du da nicht sauer?
爽! 讚! Sweet! Cool!
Geil! Super! Sweet! Cool! Aaaah!
(師)徒兒何在?(徒)弟子在!
(Meister) Schüler, wo bist du? (Schüler) Hier bin ich, Meister!
(師)嗯!這段時間以來,為師所教你的功夫,你也學了差不多囉!
(Meister) Hm! Die Kunst, die ich, dein Meister, dich lehrte, hast du nun so ziemlich gemeistert!
今朝一別,人海茫茫,謹記江湖險惡,世態炎涼,愛會曉保護自己!
Heute trennen sich unsere Wege, die Menschenwelt ist ein weites Meer. Denk daran, Liebste, die Kampfarena ist tückisch, die Welt ist unbarmherzig, du musst wissen, wie du dich schützt!
來!為師所傳授的拳法,你擱再行一擺乎為師看覓咧!
Komm! Die von mir, deinem Meister, überlieferte Kampftechnik, zeige sie mir noch einmal!
(徒)弟子遵咧命啊 孤島十八式
(Schüler) Zu Befehl, Meister! Die Achtzehn Stile der einsamen Insel:
吞肩放胛 起手落插
Schulter einziehen, Schulterblatt lösen, Hand heben, Faust stoßen.
畫黑漆白 接木移花 死鴨仔來硬嘴巴
Schwarz zu Weiß malen, Äste pfropfen und Blumen versetzen, eine tote Ente bleibt starrschnäblig.
咬三嘴未見餡 十句話九句梧 食碗內洩碗外
Dreimal beißen, keine Füllung sehen, neun von zehn Worten sind Unsinn, aus dem Napf fressen und nach außen verraten.
咦哦示唆 竹篙鬥菜刀 鐵齒來銅牙槽
Aufhetzen! Bambusstange gegen Küchenmesser! Eisenzähne und Kupferkiefer!
提籃仔假燒金 西瓜偎大邊 爛衫才脫乎別人穿
Einen Korb tragen und Opfer vortäuschen, die Wassermelone lehnt sich zur größeren Seite, nur Lumpen gibt man anderen zu tragen.
(師)嗯,未歹。來! 弟子接招! (徒)請恩師指導!
(Meister) Hm, nicht schlecht. Komm! Schüler, nimm meine Herausforderung an! (Schüler) Bitte, ehrenwerter Meister, unterweist mich!
(師)近廟欺神 未仙假仙 抹壁雙面光
(Meister) Nah am Tempel den Gott betrügen, kein Unsterblicher, doch als solcher sich ausgeben, die Wand auf beiden Seiten glattstreichen.
(徒)死死道友 無死貧道 時到時擔當
(Schüler) Stirbt der Dao-Freund, nicht der arme Mönch; kommt die Zeit, trägt man die Last.
(師)弄狗相咬 軟土深掘 雙腳踏雙船
(Meister) Hunde aufeinanderhetzen, in weicher Erde tief graben, mit beiden Füßen auf zwei Booten stehen.
(徒)殺雞教猴 順風駛船 船過水無痕
(Schüler) Das Huhn töten, um den Affen zu warnen, mit dem Wind segeln, das Boot hinterlässt keine Spuren im Wasser.
(師)別人的囝死未了 (徒)打一支紅軍乎你到
(Meister) Fremder Kinder Tod ist nicht das Ende! (Schüler) Ich setz' dir einen drauf, der dich trifft!
(徒)打人喊救人 (師)順續橫柴來旁入灶
(Schüler) Erst schlagen, dann um Hilfe rufen! (Meister) Und nebenbei noch Holz quer in den Ofen schieben!
(師)死死龜爭做活活鱉 (徒)死馬當做活馬醫
(Meister) Die tote Schildkröte will 'ne lebende Weichschildkröte sein! (Schüler) Ein totes Pferd als lebend behandeln!
(徒)乞食緊趕廟公 (師)見笑愛轉生氣
(Schüler) Der Bettler verjagt den Tempelwächter! (Meister) Aus Scham wird Wut geboren!
(合)一二三四 一二三四 一二三四 一二三四
(Beide) Eins, zwei, drei, vier, eins, zwei, drei, vier, eins, zwei, drei, vier, eins, zwei, drei, vier.
驚著 嘿恁兜的代誌!
Erschrocken? He, das ist euer Problem!
(師)嗯!真好!相信此去,你必能完成大業,統一武林,
(Meister) Hm! Sehr gut! Ich glaube, dass du nun hinausgehen und das große Werk vollenden, die Welt der Kampfkünste vereinen kannst,
也無枉費為師多年來一番的心血。好吧!你去吧!
und meine jahrelange Mühe als dein Meister war nicht vergebens. Gut! Geh nun!
(徒)謝師傅,請師傅受弟子三拜!
(Schüler) Danke, Meister. Bitte, Meister, nehmt meine dreifache Verbeugung an!
(師)不用! (徒)該然啊!
(Meister) Nicht nötig! (Schüler) Doch, das gehört sich so!





Авторы: 施文彬, 武雄


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.