Текст и перевод песни 施文彬 - 孤島十八式
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
孤島十八式
Восемнадцать приемов Одинокого острова
三輪車
跑國際
上面的老頭愛打屁
Велорикша
мчится
по
миру,
а
старик
на
нем
всё
болтает,
要五穀
給三億
你說生氣不生氣
Просит
пять
зерен,
дает
триста
миллионов,
скажи,
милочка,
разве
это
не
бесит?
爽!
讚!
Sweet!
Cool!
嗷
Круто!
Классно!
Прелестно!
Здорово!
Ого!
(師)徒兒何在?(徒)弟子在!
(Учитель)
Ученик,
где
ты?
(Ученик)
Я
здесь,
учитель!
(師)嗯!這段時間以來,為師所教你的功夫,你也學了差不多囉!
(Учитель)
Хм!
За
это
время
ты,
кажется,
освоил
все
кунг-фу,
которому
я
тебя
учил!
今朝一別,人海茫茫,謹記江湖險惡,世態炎涼,愛會曉保護自己!
Сегодня
мы
расстаемся,
и
пути
наши
разойдутся.
Помни,
моя
дорогая,
что
мир
полон
опасностей,
нравы
людей
жестоки,
любовь
научит
тебя
защищать
себя!
來!為師所傳授的拳法,你擱再行一擺乎為師看覓咧!
Давай!
Покажи
мне
ещё
раз
кулачный
бой,
которому
я
тебя
обучил!
(徒)弟子遵咧命啊
孤島十八式
(Ученик)
Слушаюсь,
учитель!
Восемнадцать
приемов
Одинокого
острова.
吞肩放胛
起手落插
Втянуть
плечи,
выставить
лопатки,
поднять
руку,
опустить
кулак.
畫黑漆白
接木移花
死鴨仔來硬嘴巴
Чернить
и
белить,
пересаживать
цветы,
мертвая
утка
упрямо
болтает.
咬三嘴未見餡
十句話九句梧
食碗內洩碗外
Три
раза
укусишь
– начинки
не
увидишь,
из
десяти
слов
девять
– ложь.
Ешь
из
своей
миски,
а
гадишь
в
чужую.
咦哦示唆
竹篙鬥菜刀
鐵齒來銅牙槽
Эй!
Намеки!
Бамбуковой
палкой
против
ножа,
железные
зубы
в
медной
челюсти.
提籃仔假燒金
西瓜偎大邊
爛衫才脫乎別人穿
С
корзиной
притворяться
богачом,
арбуз
прижимать
к
себе,
рваную
одежду
отдавать
другим.
(師)嗯,未歹。來!
弟子接招!
(徒)請恩師指導!
(Учитель)
Хм,
неплохо.
Давай!
Ученик,
принимай
удар!
(Ученик)
Прошу
учителя
наставить
меня!
(師)近廟欺神
未仙假仙
抹壁雙面光
(Учитель)
Обижать
богов
у
храма,
притворяться
святым,
двуличный.
(徒)死死道友
無死貧道
時到時擔當
(Ученик)
Пусть
товарищ
умрет,
но
не
я,
время
придет
– возьму
на
себя
ответственность.
(師)弄狗相咬
軟土深掘
雙腳踏雙船
(Учитель)
Натравить
собак
друг
на
друга,
копать
в
мягкой
земле,
стоять
на
двух
лодках.
(徒)殺雞教猴
順風駛船
船過水無痕
(Ученик)
Убить
курицу,
чтобы
научить
обезьяну,
плыть
по
ветру,
лодка
прошла
– и
следа
не
осталось.
(師)別人的囝死未了
(徒)打一支紅軍乎你到
(Учитель)
Чужие
дети
умирают
– не
жалко.
(Ученик)
Сыграю
тебе
марш
Красной
Армии.
(徒)打人喊救人
(師)順續橫柴來旁入灶
(Ученик)
Бьёт
и
кричит
"караул!".
(Учитель)
По
ходу
подбрасывать
дрова
в
чужую
печь.
(師)死死龜爭做活活鱉
(徒)死馬當做活馬醫
(Учитель)
Мертвая
черепаха
хочет
стать
живой
лягушкой.
(Ученик)
Мертвую
лошадь
считать
живой.
(徒)乞食緊趕廟公
(師)見笑愛轉生氣
(Ученик)
Нищий
гонит
монаха
из
храма.
(Учитель)
Стыдно,
а
еще
злится.
(合)一二三四
一二三四
一二三四
一二三四
(Вместе)
Раз,
два,
три,
четыре.
Раз,
два,
три,
четыре.
Раз,
два,
три,
четыре.
Раз,
два,
три,
четыре.
驚著
嘿恁兜的代誌!
Испугались?
Хех,
ваши
проблемы!
(師)嗯!真好!相信此去,你必能完成大業,統一武林,
(Учитель)
Хм!
Отлично!
Верю,
что
ты
сможешь
добиться
великих
дел,
объединить
боевые
искусства,
也無枉費為師多年來一番的心血。好吧!你去吧!
и
не
посрамишь
многолетние
труды
твоего
учителя.
Хорошо!
Иди!
(徒)謝師傅,請師傅受弟子三拜!
(Ученик)
Спасибо,
учитель!
Позвольте
мне
трижды
поклониться
вам!
(師)不用!
(徒)該然啊!
(Учитель)
Не
нужно!
(Ученик)
Конечно!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 施文彬, 武雄
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.