曾路得 - 笑吧 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 曾路得 - 笑吧




笑吧
Улыбайся
如像晴天它能燃亮途徑
Словно солнечный день, освещающий путь,
微笑是這東西的大姓大名
Улыбка вот его настоящее имя.
能為人家消除無謂仇怨
Она способна развеять ненужную вражду,
形狀奇怪像那彎彎新月半升
Своей необычной формой, как молодой месяц в небе.
能像朋友
Как друг,
令到烏天黑地變得亮晶
Она превращает мрачную тьму в сверкающий свет.
笑吧 請將歡樂散開
Улыбайся, позволь радости разлиться вокруг,
令灰黑的也閃起色彩
Пусть серость и мрак засияют яркими красками.
笑吧 請將心內笑袋
Улыбайся, открой свой внутренний мешок смеха,
慷慷慨慨打開
Щедро и от души.
人在人間出入無盡途徑
В жизни человека бесконечные пути,
含着微笑便覺崎嶇山路也是平
С улыбкой даже извилистая горная дорога кажется ровной.
懷着慈心不論誰敗誰勝
С добрым сердцем, неважно, кто победил, кто проиграл,
人若微笑便有一雙閃亮眼睛
Улыбающийся человек имеет сияющие глаза.
齊用微笑
Улыбнёмся вместе,
令到烏天黑地變得亮晶
Пусть мрачная тьма превратится в сверкающий свет.
笑吧 請將歡樂散開
Улыбайся, позволь радости разлиться вокруг,
令灰黑的也閃起色彩
Пусть серость и мрак засияют яркими красками.
笑吧 請將心內笑袋
Улыбайся, открой свой внутренний мешок смеха,
慷慷慨慨打開
Щедро и от души.
齊用微笑
Улыбнёмся вместе,
令到烏天黑地變得亮晶
Пусть мрачная тьма превратится в сверкающий свет.
笑吧 請將歡樂散開
Улыбайся, позволь радости разлиться вокруг,
令灰黑的也閃起色彩
Пусть серость и мрак засияют яркими красками.
笑吧 請將心內笑袋
Улыбайся, открой свой внутренний мешок смеха,
慷慷慨慨打開
Щедро и от души.
笑吧 請將歡樂散開
Улыбайся, позволь радости разлиться вокруг,
令灰黑的也閃起色彩
Пусть серость и мрак засияют яркими красками.
笑吧 請將心內笑袋
Улыбайся, открой свой внутренний мешок смеха,
慷慷慨慨打開
Щедро и от души.
笑吧 請將歡樂散開
Улыбайся, позволь радости разлиться вокруг,
令灰黑的也閃起色彩
Пусть серость и мрак засияют яркими красками.
笑吧 請將心內笑袋
Улыбайся, открой свой внутренний мешок смеха,
慷慷慨慨打開
Щедро и от души.
笑吧 請將歡樂散開
Улыбайся, позволь радости разлиться вокруг,
令灰黑的也閃起色彩
Пусть серость и мрак засияют яркими красками.
笑吧 請將心內笑袋
Улыбайся, открой свой внутренний мешок смеха,





Авторы: Mu De Lin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.