朱頭皮 - 挪威的木頭 - перевод текста песни на немецкий

挪威的木頭 - 朱頭皮перевод на немецкий




挪威的木頭
Norwegisches Holz
你喜歡挪威的森林嗎 你喜歡伍佰唱的歌嗎
Magst du den norwegischen Wald? Magst du das Lied von Wu Bai?
你喜歡村上春樹的書嗎 還有演電影
Magst du die Bücher von Haruki Murakami? Und die Verfilmung, was?
(村上春樹的名著[挪威的森林]於2010年,由越南導演: 陳英雄改拍成電影)。
(Murakamis berühmter Roman "Naokos Lächeln" (Originaltitel: "Norwegian Wood") wurde 2010 vom vietnamesischen Regisseur Tran Anh Hung verfilmt).
就一首披頭四的歌啊 就寫成小說賺到翻阿
Aus einem Beatles-Song hat er einen Bestseller-Roman gemacht.
又寫成歌曲聳到庫巴 電影在演個啥
Und dann wurde es zu einem kitschigen Lied, aber was soll der Film?
約翰藍儂在搞啥東西 來個挪威來個森林有啥意義
Was hat John Lennon da gemacht? Was soll Norwegen, was soll ein Wald hier bedeuten?
故意寫得看不懂叫意境 寫得太白 就成了神....曲
Absichtlich unverständlich schreiben nennt man künstlerische Freiheit, zu einfach und klar wäre nur ein Götter...Song.
(最後兩字向偉大他馬的祖國一代神曲-[忐忑]致敬)。
(Die letzten beiden Wörter sind eine Hommage an den großen, verdammten Hit "Tante" aus dem Mutterland).
你小時候聽個披頭幹啥 你聽懂他們到底在唱啥
Was hast du als Kind von den Beatles gehalten? Hast du verstanden, was sie da singen?
阿他們為何如此偉大 學他們寫歌吧
Warum sind sie so großartig? Schreib doch auch solche Lieder, was?
阿後來我們慢慢長大 才知道挪威森林在寫啥
Später, als wir erwachsen wurden, haben wir verstanden, worum es in "Norwegian Wood" geht.
阿本來就是挪威木頭 哪裡有森林阿
Es war ja eigentlich norwegisches Holz, wo ist da ein Wald?
村上春樹英文應該還好 日本人好像一般都不好
Murakamis Englisch ist wahrscheinlich mittelmäßig, Japaner sind im Allgemeinen wohl nicht so gut darin.
日本的翻譯又快又厲害 只要會日文一切就大丈夫
Japanische Übersetzungen sind schnell und hervorragend, solange du Japanisch kannst, ist alles "daijoubu".





Авторы: Tou Pi Zhu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.