Текст и перевод песни 李一桐 - 失寵
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
從不曾得意放縱
Never
indulged
in
triumph,
看落花神情懵懂
Watching
fallen
flowers
with
a
bewildered
expression.
用一句我等
芳心動
With
a
single
"I
wait,"
my
heart
stirred,
等風雨釀酒香輕輕浮動
Waiting
for
the
wind
and
rain
to
brew
a
gentle
fragrance.
從不曾莫名失寵
Never
have
I
inexplicably
fallen
out
of
favor,
歎時光翩翩驚鴻
Sighing
at
the
fleeting
time
like
a
startled
swan.
用一生的痛
寂寞中
With
a
lifetime
of
pain,
in
loneliness,
迎琴瑟齊鳴夜語話梧桐
I
welcome
the
harmonious
music
of
the
zither
and
the
whispers
of
the
parasol
tree
at
night.
何人令我更心痛
Who
makes
my
heart
ache
more?
用心暖成秋葉濃
Warming
my
heart
like
the
richness
of
autumn
leaves.
何時與我醉秋風
When
will
you
be
drunk
on
the
autumn
wind
with
me,
令我走出睡夢中
And
lead
me
out
of
my
slumber?
一聲琴曲蕭瑟中
In
the
desolate
sound
of
a
single
melody,
一生總月深露重
My
life
is
filled
with
deep
moons
and
heavy
dew.
一人成痴独坐碧海中
Alone,
I
become
obsessed,
sitting
amidst
the
blue
sea,
一任松柏鬱鬱蔥蔥
Letting
the
pines
and
cypresses
flourish
lushly.
何人令我更心痛
Who
makes
my
heart
ache
more?
用心暖成秋葉濃
Warming
my
heart
like
the
richness
of
autumn
leaves.
何時與我醉秋風
When
will
you
be
drunk
on
the
autumn
wind
with
me,
令我走出睡夢中
And
lead
me
out
of
my
slumber?
何人令我更心痛
Who
makes
my
heart
ache
more?
用心暖成秋葉濃
Warming
my
heart
like
the
richness
of
autumn
leaves.
何時與我醉秋風
When
will
you
be
drunk
on
the
autumn
wind
with
me,
令我走出睡夢中
And
lead
me
out
of
my
slumber?
令我走出睡夢中
And
lead
me
out
of
my
slumber?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.