Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一個眼神似曾相識的相遇
That
one
glance,
deja
vu
of
our
encounter,
沒有暖身直接沸騰的情緒
Emotions
boil
without
warning.
就算是難題
就算不講理
Even
when
it's
a
puzzle,
even
when
it's
unreasonable,
有雜音
就更任性
The
interference
makes
me
more
willful.
一個沈默似曾相識的對立
That
one
silence,
deja
vu
of
our
standoff,
蜜月過後爭執不斷的孤寂
After
the
honeymoon,
the
loneliness
of
endless
arguments.
誰都希望自己
有權做決定
Each
of
us
wants
to
be
the
one
with
the
power
to
decide,
不想聽
別的指令
We
don't
want
to
listen
to
instructions
from
the
other.
我不認命
我們都不認命
I
won't
accept
fate,
neither
will
you,
總認為愛錯了人所以才傷心
We
always
think
we've
loved
the
wrong
person,
that's
why
we're
hurt,
從不相信
倔強得不留余地
Never
believing,
stubbornly
leaving
no
room
for
compromise,
愛會窒息死去
Love
will
suffocate
and
die.
一個轉身似曾相識的倦意
That
one
turn,
deja
vu
of
our
weariness,
不想委屈修改夢想的劇情
I
don't
want
to
compromise,
to
alter
the
plot
of
my
dreams,
遷就當成拘禁
固執地尋覓
I
see
accommodation
as
confinement,
I
search
stubbornly,
難完全
緊貼的心
It's
hard
to
be
completely,
intimately
connected.
我不認命
我們都不認命
I
won't
accept
fate,
neither
will
you,
總認為愛錯了人所以才傷心
We
always
think
we've
loved
the
wrong
person,
that's
why
we're
hurt,
從不相信
倔強得不留余地
Never
believing,
stubbornly
leaving
no
room
for
compromise,
愛會窒息死去
Love
will
suffocate
and
die.
不認命
還想要不認命
I
won't
accept
fate,
I
still
want
to,
但悲劇一再重復不由我不信
But
the
tragedy
repeats
itself,
forcing
me
to
believe.
所謂幸福
不是用完美定義
So-called
happiness,
isn't
defined
by
perfection,
而是互相體諒
彼此感激
But
by
mutual
understanding,
with
gratitude
for
each
other.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yun Ling Huang, Ruo-long Yao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.